Bonsoir,
Suite à ce message, et j'irai me coucher moins bête en passant, j'ai eu l'idée d'ouvrir ce post, où on pourrait discuter de l'étymologie de termes québécois qu'on n'entend pas en France et vice-versa.
Pour reprendre l'exemple du message en question, physiothérapeute, dont l'équivalent français est kinésithérapeute, ont tous deux une étymologie grecque.
"Kinésithérapeute" vient du grec kinisi, le mouvement et -thérapeute vient de therapia, qui veut dire le soin, la thérapie (qui permet de soigner).
Physiothérapeute vient de i fysi, la nature (comme dans physiologique) et -therapeute vient de therapia, naturellement
Autre mot que l'on n'entend pas en France, orthopédagogue.
Mot qui vient de orthos, droit, juste et pédagogue qui vient de paidia, les enfants (et ce terme existe toujours en grec moderne) et ago qui veut dire mener, conduire (en grec ancien, mais pas ou peu repris en grec moderne). Le pédagogue est l'esclave qui, dans l'Antiquité grecque et romaine, emmenait les enfants à l'école.
Bon ok, j'ai analysé que des termes de médecine pour ce soir.
Mais si vous avez des étymologies de termes régionaux, même si celles-ci ne sont pas grecques, c'est toujours intéressant à connaitre.
J'ose avouer que j'irai me coucher moins bête après![]()


































Citez

...mais moi je bois avec modération gniaak gnniiakkk