Préparez votre expatriation grâce à nos super bons plans !

Expressions colombiennes : guide pratique

Expressions colombiennes : guide pratique

La Colombie est souvent citée comme l’un des pays d’Amérique latine où l’espagnol est le plus clair et le plus compréhensible. Pourtant, derrière cette apparente simplicité se cache une langue riche en expressions locales, en régionalismes et en subtilités culturelles.

Que vous voyagiez, étudiez ou viviez en Colombie, connaître les expressions colombiennes vous aidera à mieux comprendre les conversations du quotidien, éviter les malentendus et créer du lien avec les habitants.

Dans cet article, nous vous proposons un guide de l’espagnol colombien, avec de nombreux exemples concrets.

L’espagnol colombien : une langue aux multiples variantes régionales

L’espagnol colombien est issu :

  • de l’espagnol castillan apporté par les colons
  • des langues indigènes (quechua, chibcha, arawak)
  • des influences africaines, notamment sur les côtes

Avant de plonger dans les expressions, il est important de comprendre que la Colombie ne parle pas un espagnol unique. On distingue principalement :

  • les dialectes des montagnes, parlés dans les régions andines (Région de Bogotá, Medellín, Cali, Manizales)
  • les dialectes des terres basses, présents sur la côte Caraïbe et la côte Pacifique
  • le dialecte de la ville Bogotá, souvent considéré comme plus formel et proche de l’espagnol européen
À lire

Tout savoir sur le PVT Colombie

Les expressions colombiennes les plus utilisées au quotidien

« ¡Qué chimba! » : exprimer l’enthousiasme

À l’origine, chimba est un mot d’argot d’origine populaire, longtemps considéré comme vulgaire (il pouvait désigner le sexe féminin). Avec le temps, notamment chez les jeunes, il a perdu une grande partie de sa connotation négative pour devenir une expression très branchée, notamment dans la région de Medellin.

Qué chimba signifie : génial, trop bien, incroyable, stylé.

Qué chimba este lugar = Cet endroit est stylé.

« A la orden » : une marque de politesse incontournable

L’expression a la orden signifie littéralement « à votre service ». Au début, ça peut paraître un peu gênant car on le traduit comme “à vos ordres” mais cela est utilisé pour :

  • proposer de l’aide
  • montrer sa disponibilité
  • accueillir un client

Vous l’entendrez partout : magasins, taxis, restaurants, hôtels. C’est aussi le reflet d’une culture où le contact humain est central, notamment dans les petits commerces.

Pour la petite histoire, l’expression a la orden vient directement de l’espagnol classique et militaire, où elle signifiait « prêt à obéir ». En Colombie, elle s’est transformée en formule de politesse commerciale, montrant sa disponibilité, son respect et le sens du service.

« Ahorita » : le temps… à la colombienne

Ahorita est l’un des mots les plus déroutants pour les étrangers. Ahorita est le diminutif de ahora « maintenant », mais dans les faits :

  • cela peut signifier dans quelques minutes
  • plus tard dans la journée
  • bientôt… sans précision exacte

Ahorita te llamo = Je t’appelle bientôt (mais pas forcément tout de suite, ça peut être dans 5 min comme dans 5 h). Ahorita n’indique pas une heure précise, mais une intention.

« Un tinto » : le café colombien par excellence

Le mot tinto signifie à l’origine « teinté », « foncé ». En Colombie, un tinto n’est pas du vin rouge, mais un café noir, souvent servi :

  • très chaud
  • en petite quantité
  • à toute heure de la journée

« Plata » : parler d’argent

Le mot plata signifie littéralement argent (le métal). Sous la colonisation espagnole, la richesse était associée aux métaux précieux. Le mot est resté dans le langage courant pour désigner l’argent en général, même lorsqu’il ne s’agit plus de pièces en argent. C’est un héritage direct de l’époque coloniale.

Il est donc utilisé pour parler d’argent, de manière informelle.

  • No tengo plata = Je n’ai pas d’argent
  • Eso cuesta mucha plata = Ça coûte cher (littéralement : cela coûte beaucoup d’argent)
À lire

Le coût de la vie en Colombie : budget, logement, nourriture et transports

« Chévere » : l’expression passe-partout

L’origine exacte de chévere est discutée, mais il viendrait probablement :

  • des Caraïbes
  • avec une influence africaine ou vénézuélienne

Le mot s’est diffusé dans toute l’Amérique latine et signifie aujourd’hui agréable, cool, positif.
En Colombie, c’est l’une des expressions les plus neutres et les plus sûres à utiliser.
La fiesta estuvo chévere = La fête était cool

« Que le vaya bien » : dire au revoir à la colombienne

Cette expression existe dans l’espagnol formel, mais elle est particulièrement utilisée en Colombie.
Elle reflète une valeur culturelle forte : souhaiter sincèrement du bien à l’autre, même dans une interaction brève.
Au lieu de dire simplement adiós, les Colombiens utilisent souvent : que le vaya bien, qui signifie « que tout se passe bien pour toi ». C’est une formule chaleureuse et très répandue.

« Sin carne » : un piège pour les végétariens

En Colombie, carne désigne principalement la viande rouge. Donc, si vous commandez un plat sin carne, on peut vous proposer du poulet (pollo).

Sin carne ≠ végétarien

À lire

La cuisine colombienne : du street food aux spécialités régionales

« No dar papaya » : une règle culturelle essentielle

Cette expression est née dans les grandes villes colombiennes, où la prudence est devenue une règle de survie quotidienne. La traduction littérale est clairement : ne pas donner de papaye.
La papaye, fruit tendre et facile à couper, symbolise la vulnérabilité.
No dar papaya, c’est ne pas se mettre en situation de faiblesse.

  • ne pas exposer ses objets de valeur
  • éviter les situations à risque

C’est une règle de bon sens très ancrée dans la culture colombienne.

À lire

La sécurité en Colombie

« Ojalá » : exprimer l’espoir ou le souhait

Le mot ojalá vient de l’arabe inshallah, qui signifie « si Dieu le veut ». Il a été introduit en Espagne puis transmis à l’Amérique latine pendant la période coloniale.
En Colombie, ojalá est utilisé très fréquemment dans la conversation quotidienne pour exprimer un espoir, un souhait ou une attente positive. Contrairement à un simple « j’espère », il est souvent accompagné de nuances sur l’issue d’une situation.
Exemples :

  • Ojalá llueva mañana = J’espère qu’il pleuvra demain
  • Ojalá que todo salga bien = J’espère que tout se passera bien
  • Ojalá, sí Dios quiere = Espérons-le, si Dieu le veut (expression typiquement colombienne, souvent orale)

L’usage d’ojalá reflète une culture où la patience et l’espoir sont valorisés, et où la religion a historiquement influencé la langue.

« Que pena » : s’excuser ou exprimer un regret

Que pena signifie littéralement « quelle peine ». C’est une expression très courante pour présenter des excuses, manifester un regret ou exprimer un embarras.
En Colombie, elle est utilisée partout, mais elle a une particularité : elle est parfois surutilisée, ce qui peut donner l’impression qu’elle est presque automatique, même dans des situations mineures.
Exemples :

  • Que pena con usted = Je suis désolé / pardon (formel, respectueux)
  • Que pena, no sabía = Désolé, je ne savais pas
  • Que pena que no puedas venir = Dommage que tu ne puisses pas venir

Culturellement, cette expression montre la politesse et la douceur du langage colombien. Elle est utilisée pour maintenir l’harmonie dans les relations, même pour de petites maladresses.

Les surnoms affectueux : une particularité culturelle colombienne

En Colombie, il est très courant d’utiliser des surnoms affectueux, même avec des personnes que l’on connaît peu.
Parmi les plus fréquents :

  • gordita / gordo = grosse / gros
  • vieja / viejo = vieille / vieux
  • negra / negro = noire / noir
  • mi reina = ma reine
  • mi amor = mon amour
  • mi princessa = ma princesse

En France, ces termes sont mal perçus. En Colombie, ils sont généralement utilisés avec affection et bienveillance. Ce n’est ni une insulte, ni une manière de charmer ou draguer. C’est courant qu’un vendeur vous appelle “mi amor” par exemple ou que dans une famille il y ait “la gordita” y “el viejo”.

Dans une société où la famille et le groupe sont centraux, ces surnoms renforcent le sentiment d’appartenance.

À lire

PVT Colombie : mes premières impressions après 2 mois de voyage

La communication en Colombie : prendre le temps de créer du lien

Un point essentiel à connaître : les Colombiens aiment prendre le temps d’échanger.
Avant de poser une question ou de demander un service, il est courant de :

  • demander comment ça va
  • discuter quelques instants
  • créer un minimum de relation

Aller trop directement au but peut être perçu comme froid ou impoli. Vous verrez dans les magasins souvent les Colombiens vous demandent “Hola que tal ?” (bonjour, comment ça va ?) et attendent réellement une réponse avant de parler business. Dans d’autres pays, comme le Pérou par exemple le “Que tal?” est automatique et ils n’attendent pas forcément de réponse.

À lire

10 raisons de choisir la Colombie comme destination PVT

Comprendre les expressions colombiennes, c’est bien plus qu’apprendre du vocabulaire : c’est s’immerger dans une culture basée sur la convivialité, le respect et la chaleur humaine.

En maîtrisant quelques mots-clés et expressions locales, vous gagnerez rapidement la sympathie des Colombiens… et vous vous sentirez beaucoup plus à l’aise au quotidien.

Laura

Actuellement en PVT en Colombie (depuis juin 2025), je poursuivrai mon voyage avec le Pérou, l’Équateur et la Bolivie. N’hésitez pas à me poser vos questions, je serai ravie de vous aider.

Ajouter à mes favoris
5
1 avis

Connectez-vous pour pouvoir voter.

Les Guides de pvtistes.net

Nos guides des pvtistes sont disponibles gratuitement au format PDF, pour que vous puissiez les consulter à tout moment, même sans connexion !