Discussion: Mots sans vrai équivalence dans l'autre langue
- 05/09/14, 14:32 #1Avez vous déjà remarqué que parfois il ¨manque¨ des équialences dans l´une ou dans l´autre langue, ou du moins des mots pour lesquels on ne trouve pas un mot qui à la même saveur. Je vais vous donner des exemples.
En francais on a:
- ¨Les jeux de société¨ mais ce moment en anglais n´existe pas vraiment on parle de ¨board game¨ ou de ¨card game¨
En anglais on a:
- ¨Sibling¨ qui correspond plus ou moins a la fraterie au frère et soeur mais avec une nuance on va pouvoir dire ¨my sibling¨ dans la vie de tous les jours. Perso en francais j´utilise rarement ¨ma fraterie¨, est ce que quelqu´un a une meilleur traduction.
- ¨The rapture¨ qui correspond selon wikipedia a ¨L´enlévement de l´église¨, perso je trouve ca plus dramatique en anglais.
Et vous avez vous des exemples ? ou de meilleurs traduction a mes 3 exemples.
-
- 05/09/14, 14:36 #2Super idée de topic ! J'adore ce genre de "jeux" de traduction, ça me fascine toujours autant de voir à quel point notre langue est façonnée par notre culture
Un petit lien super sympa : https://www.buzzfeed.com/jonnym5/11-...-cultures-edzv
Il y en a un que j'aime particulièrement : Wilderness, qui n'a pas d'équivalent exact en français. Et j'ai appris dans ce lien que Dépaysement n'était pas traduisible non plus !
-
- 05/09/14, 16:13 #3Tiens c'est marrant je me faisais cette réflexion y'a pas longtemps. Faudrait que je les note au fur et à mesure qu'ils me viennent, je n'arrive plus à m'en souvenir!
Le premier que j'ai remarqué, en arrivant en NZ: cheap. En français ça serait quoi... Pas cher? Not expensive? Je me souviens qu'en cours elle nous disait "bon marché", mais honnêtement, personne ne dit ça
Sinon, j'ai appris relativement récemment qu'ils ne peuvent pas dire "hitch hiking" en thaï
Envoyé depuis l'app pvtistes.net
-
- 05/09/14, 16:19 #4
- 05/09/14, 17:02 #5Si on te dit que quelque chose est "cheap", placé dans une phrase en français (par les Québécois notamment), c'est que c'est de la camelote, genre ce qu'on trouve au dollarama.
Mais utilisé dans la langue anglaise je ne sais pas si il y a forcément une connotation négative, ça veut juste dire "pas cher" je pense :-)
- 05/09/14, 17:11 #6Je suis pour ma part toujours très frustrée quand je veux parler d'"apéro" (et ça arrive donc très souvent! ^^). Entre français ça va tellement de soi, à peine besoin de se parler, on sait que c'est l'heure et on passe vite aux choses sérieuses quoi!
Le mot "aperitif" en anglais existe mais les gens en général ne savent pas trop de quoi je parle. Il y a quelques mots ou idées qui s'en approchent mais il s'agit bien d'une coutume inhérente à notre pays, difficile à traduire donc je crois
Vous avez une idée?
J'ai en tout cas fait découvrir ça à une amie irlandaise (bière, olives, tomates-cerises, etc etc) qui a adoré le principe et qui utilise maintenant le mot "apéro", c'est plus simple comme ça
Envoyé depuis l'app pvtistes.net
-
- 06/09/14, 00:49 #7Le mot BEAUF! intraduisible! a part redneck mais c'est pas exactement pareil quand même
j'ai aussi essayé d'expliquer dépaysement en anglais, peine perdue
apéro, le mot comme le principe me manquent terriblement!
la décoration je n'ai a toujours pas trouvé de mot assez précis pour traduire même "decor" ne colle pas toujours
un "salon" cette sorte de foire d'exposition qu'on traduirait par "fair" mais ça sonne trop "foire a la saucisse"
et plein d'autres qui ne me reviennent pas!
-
- 19/09/14, 05:09 #8J´aime la distinction possible entre la belle famille en anglais, si je ne me trompe pas ceci n´est pas possible en francais:
Step brother/sister/father/mother --> beau frére/soeur/pére/mére
brother/sister/father/mother in law --> beau frére/soeur/pére/mére
Identifiez-vous pour répondre
Pour accéder à cette fonctionnalité, vous devez vous inscrire au préalable ou vous identifier grâce au formulaire ci-dessous.