1. #1
    Avatar de Nan
    Nan
    Nan est déconnecté
    Natacha 41 ans

    Messages
    2 390
    Likes reçus
    1 140
    Avez vous déjà remarqué que parfois il ¨manque¨ des équialences dans l´une ou dans l´autre langue, ou du moins des mots pour lesquels on ne trouve pas un mot qui à la même saveur. Je vais vous donner des exemples.

    En francais on a:
    - ¨Les jeux de société¨ mais ce moment en anglais n´existe pas vraiment on parle de ¨board game¨ ou de ¨card game¨

    En anglais on a:
    - ¨Sibling¨ qui correspond plus ou moins a la fraterie au frère et soeur mais avec une nuance on va pouvoir dire ¨my sibling¨ dans la vie de tous les jours. Perso en francais j´utilise rarement ¨ma fraterie¨, est ce que quelqu´un a une meilleur traduction.
    - ¨The rapture¨ qui correspond selon wikipedia a ¨L´enlévement de l´église¨, perso je trouve ca plus dramatique en anglais.

    Et vous avez vous des exemples ? ou de meilleurs traduction a mes 3 exemples.


  2. #2
    Avatar de isa
    isa
    isa est déconnecté
    isa

    Location
    Montréal, QC, Canada
    Messages
    8 093
    Likes reçus
    5 703
    Super idée de topic ! J'adore ce genre de "jeux" de traduction, ça me fascine toujours autant de voir à quel point notre langue est façonnée par notre culture



    Un petit lien super sympa : https://www.buzzfeed.com/jonnym5/11-...-cultures-edzv

    Il y en a un que j'aime particulièrement : Wilderness, qui n'a pas d'équivalent exact en français. Et j'ai appris dans ce lien que Dépaysement n'était pas traduisible non plus !


  3. #3
    Avatar de Maximezind
    Maxime 33 ans

    Location
    Punta Arenas, Région de Magallanes et de l'Antarctique chilien, Chili
    Messages
    89
    Likes reçus
    138
    Tiens c'est marrant je me faisais cette réflexion y'a pas longtemps. Faudrait que je les note au fur et à mesure qu'ils me viennent, je n'arrive plus à m'en souvenir!

    Le premier que j'ai remarqué, en arrivant en NZ: cheap. En français ça serait quoi... Pas cher? Not expensive? Je me souviens qu'en cours elle nous disait "bon marché", mais honnêtement, personne ne dit ça

    Sinon, j'ai appris relativement récemment qu'ils ne peuvent pas dire "hitch hiking" en thaï


    Envoyé depuis l'app pvtistes.net

  4. Nan

  5. #4
    Avatar de Nan
    Nan
    Nan est déconnecté
    Natacha 41 ans

    Messages
    2 390
    Likes reçus
    1 140
    Message de Maximezind
    Tiens c'est marrant je me faisais cette réflexion y'a pas longtemps. Faudrait que je les note au fur et à mesure qu'ils me viennent, je n'arrive plus à m'en souvenir!

    Le premier que j'ai remarqué, en arrivant en NZ: cheap. En français ça serait quoi... Pas cher? Not expensive? Je me souviens qu'en cours elle nous disait "bon marché", mais honnêtement, personne ne dit ça

    Sinon, j'ai appris relativement récemment qu'ils ne peuvent pas dire "hitch hiking" en thaï


    Envoyé depuis l'app pvtistes.net
    Personellement je trouve que Cheap ca a aussi une signification un peu négative.
    Pas cher mais dans le sens camelote, après je ne sais pas si c´est vrai ou non mais c´est mon impression.

  6. #5
    Avatar de BMag
    Magali 41 ans

    Location
    Montréal, QC, Canada
    Messages
    4 355
    Likes reçus
    3 488
    Message de Nan
    Personellement je trouve que Cheap ca a aussi une signification un peu négative.
    Pas cher mais dans le sens camelote, après je ne sais pas si c´est vrai ou non mais c´est mon impression.
    Si on te dit que quelque chose est "cheap", placé dans une phrase en français (par les Québécois notamment), c'est que c'est de la camelote, genre ce qu'on trouve au dollarama.
    Mais utilisé dans la langue anglaise je ne sais pas si il y a forcément une connotation négative, ça veut juste dire "pas cher" je pense :-)

  7. #6
    Avatar de Titiramone
    Tiphaine 37 ans

    Location
    Melbourne
    Messages
    76
    Likes reçus
    70
    Je suis pour ma part toujours très frustrée quand je veux parler d'"apéro" (et ça arrive donc très souvent! ^^). Entre français ça va tellement de soi, à peine besoin de se parler, on sait que c'est l'heure et on passe vite aux choses sérieuses quoi!

    Le mot "aperitif" en anglais existe mais les gens en général ne savent pas trop de quoi je parle. Il y a quelques mots ou idées qui s'en approchent mais il s'agit bien d'une coutume inhérente à notre pays, difficile à traduire donc je crois
    Vous avez une idée?

    J'ai en tout cas fait découvrir ça à une amie irlandaise (bière, olives, tomates-cerises, etc etc) qui a adoré le principe et qui utilise maintenant le mot "apéro", c'est plus simple comme ça



    Envoyé depuis l'app pvtistes.net


  8. #7
    Avatar de laurafkg
    laura 33 ans

    Location
    Fresno, Californie, États-Unis
    Messages
    6
    Likes reçus
    2
    Le mot BEAUF! intraduisible! a part redneck mais c'est pas exactement pareil quand même
    j'ai aussi essayé d'expliquer dépaysement en anglais, peine perdue
    apéro, le mot comme le principe me manquent terriblement!
    la décoration je n'ai a toujours pas trouvé de mot assez précis pour traduire même "decor" ne colle pas toujours
    un "salon" cette sorte de foire d'exposition qu'on traduirait par "fair" mais ça sonne trop "foire a la saucisse"
    et plein d'autres qui ne me reviennent pas!


  9. #8
    Avatar de Nan
    Nan
    Nan est déconnecté
    Natacha 41 ans

    Messages
    2 390
    Likes reçus
    1 140
    J´aime la distinction possible entre la belle famille en anglais, si je ne me trompe pas ceci n´est pas possible en francais:

    Step brother/sister/father/mother --> beau frére/soeur/pére/mére
    brother/sister/father/mother in law --> beau frére/soeur/pére/mére