Discussion: Animal groups

  1. #1
    Avatar de nagrom
    Morgan 41 ans

    Messages
    1 301
    Likes reçus
    1 705
    J'entends souvent que la langue française est très riche qu'il existe plein de mots pour dire la même chose et qu'inversement en anglais un seul mot peut avoir énormément de significations différentes. Mais en discutant avec un ami totalement bilingue j'ai eu un exemple typique montrant le manque de mot français pour décrire quelque chose. Il m'a demandé les mots qu'on avait en français pour décrire les groupes d'animaux (bilingue ne veut pas dire connaitre tout le vocabulaire d'une langue, moi même je découvre des mots de français tous les jours). Comme exemple j'ai donc donné ce qui me passait par la tête :
    Banc (celui là l'a bien fait rigoler), harde, troupeau, meute, cheptel, nuée, essaim...
    En anglais il en existe énormément, on peut les retrouver dans ce tableau et dans la plupart des cas les traduire n'aura donc aucun sens en français ou s'approchera des connotations culturelles que l'on donne à cet animal (a murder of crows par exemple).

    Je retiens principalement qu'en dehors de l'homme on ne parle de famille que pour les sardines, loutres et castors . Je relève ceux qui pourront servir aux pvtistes (ou ceux qui me font bien rigoler) : "a wisdom of wombats", "a sloth of bears", "a scury of squirrels", "a gaze of racoons"...
    Dernière modification par nagrom ; 02/02/13 à 14:45.


  2. #2
    Avatar de vancounessa
    vanessa 39 ans

    Messages
    817
    Likes reçus
    494
    Super interessant et parfois drôle c'est vrai

    Je viens d'ailleurs de lire que pour avoir le PVT l'année prochaine, il y aura des tests et les pvtistes devront apprendre cette liste par coeur.

    Nom : 1240479220_baby-reading.jpg
Affichages : 245
Taille : 18,6 Ko