- 14/03/14, 16:48 #1L'autre soir, avec des amis argentins dont certains vivent en France et étaient de passage à Buenos Aires, on a exploré ces expressions typiquement argentines bien "foutage de gueule" (pardonnez moi le manque le poésie). En voici 3, largement employées, pour décrire des situations socialement acceptées ici mais qui rendraient chèvre n'importe quel français en France.
- "Me colgue", littéralement "je me suis pendu"
Comprendre "j'ai été dans un état de lévitation, songe ou rêverie tel que j'ai oublié le monde qui m'entourait. Expression utilisée pour dire
- que tu es resté faire quelque chose pendant longtemps (tu as passé 2 heures dans la salle de bain)
- ou que tu as tardé ou oublié de faire quelque chose. Et c'est dans ce contexte que cette expression me rend dingue. Ce quelque chose pouvant être un service que l'on devait rendre à quelqu'un, un travail que l'on devait remettre, un rendez-vous où l'on est arrivé en retard, ou que l'on a directement oublié, un coup de téléphone que l'on devait passer. En français avouer que l'on a oublié c'est déjà admettre une faute, ici dire "me colgue" est comme une justification de l'oubli.
Application dans la vie de tous les jours
"Me colgue mirando la tele, perdon": comprendre mon film était bien plus intéressant que ce que j'avais à faire, c'est à dire venir te voir à 15h, du coup c'est pour cela que j'arrive à 16h.
"Uy, me colgue, me olvide de darte la plata, perdon": comprendre je te prends pour un(e) con(nne) et je veux te faire croire que pendant 15 jours j'ai oublié de te rendre l'argent que je te devais
- "Se me complico", littéralement "les choses se sont compliquées"
Comprendre "j'ai eu des problèmes mais je ne vais pas m'abaisser à te les raconter"
Expression socialement acceptée et qui se suffit à elle-même. Encore plus forte que "me colgue". Là, quand on te dit ça, tu ne demandes même plus d'explication, voir limite tu vas demander à ton interlocuteur s'il va bien. Il est déjà d'ailleurs tout à fait pardonné, il n'a pas à s'expliquer sur ce qui lui est arrivé. Se le complico, pobrecito.Punto. Expression encore plus foutage de gueule que la précédente. Mais personne n'insiste pour demander ce qui s'est passé exactement. Marche à tous les coups, à dire avec un air triste pour bien faire pitié et faire croire que tu as enterré 3 grand-mères dans la même semaine.
- "Se cayo el systema", littéralement "le système (informatique) est tombé"
Comprendre "mon ordinateur rame, il y a un bug, je vais devoir redémarrer, je ne sais pas si ça va marcher après, mais dans le doute que je te dis - se cayo el systema- pour que tu rentres chez toi car j'ai pas envie d'avoir 10 clients qui attendent dans mon bureau"
Cela arrive tous les jours à Buenos Aires, à la banque, lorsque tu viens payer une facture de gaz, électricité, à une billeterie de spectacle, dans n'importe quel magasin qui facture depuis un ordinateur. Quand on te dit ça, après 30 mn d'attente debout, sans climatisation, quand la transpiration commence à dessiner un petit ruisseau dans ton dos, tu peux
- faire la française, gueuler pour te décharger, menacer de mettre le feu et rentrer chez toi.
- ou bien faire à l'Argentine, plaisanter avec ton voisin dans la file que décidément c'est pas ta journée et rentrer chez toi.
La solution 2 te prenant moins d'énergie, c'est bien évidemment celle qui est la plus répandue ici.
Cela ne viendra à l'esprit de personne de rester un peu dans le bureau en question pour voir si éventuellement le système informatique ne redémarre pas dans 5 mn. C'est socialement accepté que le problème ne sera pas résolu avant le lendemain et que donc il faut rentrer chez soi, c'est comme ça.
Conclusion à tout ça, avec le temps, on s'argentinise, après s'être énervé contre ces expressions on apprend à les utiliser soi-même, et lorsqu'on voit que ça passe comme une lettre à la poste, j'avoue qu'on jubile un peu de l'intérieur...
-
- 18/03/14, 06:18 #2Holalalala!!!!! Ouiiii ne pas oublier de prendre des bidons de patience.
Les Argentins me rendent fou...
Mais il faut prendre en compte que par ici le temps a une autre géométrie.
Un savant et parfois énervant mélange de l'italien infernal et de l'Espagnol arrogant.
Il faut avoir conscience que l'Argentine est un pays du 1/3monde.
Certes 1/3 monde de haut niveau... Et de moins en moins émergeant.
Les expressions en Castellano d'Argentine sont croustillante et il y a aussi les Piropo...
Inaceptable chez nous, courant et populaire la bas.
Trucho : contrefaçon, faux.
Yo no fui : le c'est pas moi argentin
Boludo ou Boluda: le "Con" locale employé comme ponctuation
Pelotudo ou Pelotuda : Autre forme du "con"
Dale vamos pour la suite...
Identifiez-vous pour répondre
Pour accéder à cette fonctionnalité, vous devez vous inscrire au préalable ou vous identifier grâce au formulaire ci-dessous.