1. #21
    Avatar de Lilou
    Julie

    Messages
    8 931
    Likes reçus
    3 224
    Message de Oliv89
    Merci Lilou enfaite sur la lettre il y a que le montant en euros.
    Et pour ma dernière question? Est ce que 4 000 euros (6400$) suffirons à t-on avis? Et si la somme ne suffit pas, est ce qu'il faudra que je paie une deuxièment fois le visa?
    J'ai tendance à penser qu'ils vont avoir souvent des preuves de fonds en d'autres devises et que ce n'est pas gênant, ils pourront faire la conversion au besoin. Et puis 6 400 $, ça laisse 1 400 $ pour un billet retour : ALL GOOD


  2. #22
    Avatar de Lilou
    Julie

    Messages
    8 931
    Likes reçus
    3 224
    Message de ClaireS8317
    Bonjour à tous,

    Je viens de réaliser ma demande pour le PVT Australie. Pour la preuve de fonds j'ai demandé à ma banque un relevé de compte indiquant seulement le montant présent sur celui ci. Je l'ai ensuite traduit moi même en anglais et AUD en le faisant apparaître juste en dessous de l'original et c'est passé !

    Bon courage à tous pour les démarches !

    Claire
    Merci Claire pour ton retour et top pour ton visa !

    Je profite de cette discussion pour partager le lien vers notre guide des pvtistes en Australie, téléchargeable gratuitement au format PDF et qui aborde absolument tous les aspects d'un PVT : Guides - pvtistes.net

  3. #23
    Avatar de Oliv89
    35 ans

    Messages
    4
    Likes reçus
    8
    Message de Lilou
    J'ai tendance à penser qu'ils vont avoir souvent des preuves de fonds en d'autres devises et que ce n'est pas gênant, ils pourront faire la conversion au besoin. Et puis 6 400 $, ça laisse 1 400 $ pour un billet retour : ALL GOOD
    Je viens de faire ma demande de visa (PVT australie), elle a été acceptée. je suis trop contente lol
    Pour la preuve de fond, j'ai transmit une lettre en anglais que m'a faite ma banque indiquant mon numéro de compte ainsi que la somme dont je dispose sur ce compte. Pour ceux qui sont à la Société Générale, votre banque peut vous faire une lettre en anglais.
    En tout cas, merci encore pour vos témoignages et conseils.


  4. #24
    Avatar de Lilou
    Julie

    Messages
    8 931
    Likes reçus
    3 224
    Message de Oliv89
    Je viens de faire ma demande de visa (PVT australie), elle a été acceptée. je suis trop contente lol
    Pour la preuve de fond, j'ai transmit une lettre en anglais que m'a faite ma banque indiquant mon numéro de compte ainsi que la somme dont je dispose sur ce compte. Pour ceux qui sont à la Société Générale, votre banque peut vous faire une lettre en anglais.
    En tout cas, merci encore pour vos témoignages et conseils.
    Bravo et merci à toi pour ton retour, c'est top !

  5. #25

    Messages
    11
    Likes reçus
    4
    Message de Oliv89
    Je viens de faire ma demande de visa (PVT australie), elle a été acceptée. je suis trop contente lol
    Pour la preuve de fond, j'ai transmit une lettre en anglais que m'a faite ma banque indiquant mon numéro de compte ainsi que la somme dont je dispose sur ce compte. Pour ceux qui sont à la Société Générale, votre banque peut vous faire une lettre en anglais.
    En tout cas, merci encore pour vos témoignages et conseils.
    Hello !

    Quand tu dis que tu as transmis "une lettre en anglais" que ta banque t'a fournie, c'est un document bancaire ou une vraie lettre ?
    Parce qu'aujourd'hui j'ai voulu obtenir une preuve de fonds en anglais auprès de ma banque, la conseillère n'a pu que me la fournir en français avec au moins indiqué le montant converti en dollars australiens, mais si je veux la faire traduire c'est hyper cher, je viens de recevoir un devis, 67e par courrier 90e ou par mail alors que cela me prendrait 20 minutes, j'ai un peu la flemme ^^ Sans reprise de la présentation qui plus est, je me demande à quoi cela ressemblerait.
    Donc je me dis que si je demande une vraie lettre tamponnée etc. je pourrais la traduire plus facilement ? En ajoutant le document bancaire quand je ferai ma demande !

  6. #26
    Avatar de Anais_p
    29 ans

    Messages
    5
    Likes reçus
    1
    Message de MargauxW4
    Bonjour,

    J'ai juste envoyé une capture d’écran de l’interface de ma banque, en français, accompagnée d’une lettre (dispo ici) et ma demande a été acceptée en quelques heures.
    Salut à tous !

    Un petit message pour vous signaler que je viens de faire ma demande de VISA et elle a été acceptée instantanément (à peine 1 minute après l'envoi de mes données). Pour la demande de preuves de fonds, j'ai suivi exactement le même exemple que @MargauxW4 (merci beaucoup à toi pour le modèle!) et tout s'est apparemment bien déroulé.

    Si l'acceptation n'est pas automatique, je ne sais pas si cela fonctionnerait mais je suppose que oui car lors de la demande de VISA, il me semble qu'ils ne demandent en aucun cas une traduction.
    Lorsqu'on clique sur les détails lors de l'application voilà ce qu'ils mentionnent :
    "Evidence of funds for stay in Australia and departure : Provide evidence that you have sufficient funds for personal support during your stay in Australia (approximately AUD5000) and evidence that you have sufficient funds to purchase a return or onward ticket for a fare to depart Australia at the conclusion of your stay (in addition to your funds for personal support while in Australia)."

    Pour moi, une capture d'écran avec une petite explication en anglais suffisent donc (n'hésitez pas à checker le modèle de @MargauxW4 ci-dessus) ! A voir ce qu'ils disent par la suite !
    Images attachées Images attachées  

  7. #27
    Avatar de Lilou
    Julie

    Messages
    8 931
    Likes reçus
    3 224
    Message de Anais_p
    Salut à tous !

    Un petit message pour vous signaler que je viens de faire ma demande de VISA et elle a été acceptée instantanément (à peine 1 minute après l'envoi de mes données). Pour la demande de preuves de fonds, j'ai suivi exactement le même exemple que @MargauxW4 (merci beaucoup à toi pour le modèle!) et tout s'est apparemment bien déroulé.

    Si l'acceptation n'est pas automatique, je ne sais pas si cela fonctionnerait mais je suppose que oui car lors de la demande de VISA, il me semble qu'ils ne demandent en aucun cas une traduction.
    Lorsqu'on clique sur les détails lors de l'application voilà ce qu'ils mentionnent :
    "Evidence of funds for stay in Australia and departure : Provide evidence that you have sufficient funds for personal support during your stay in Australia (approximately AUD5000) and evidence that you have sufficient funds to purchase a return or onward ticket for a fare to depart Australia at the conclusion of your stay (in addition to your funds for personal support while in Australia)."

    Pour moi, une capture d'écran avec une petite explication en anglais suffisent donc (n'hésitez pas à checker le modèle de @MargauxW4 ci-dessus) ! A voir ce qu'ils disent par la suite !
    Salut Anaïs, voici la capture d'écran de l'endroit qui parle de la traduction obligatoire des documents qui ne sont pas rédigés en anglais:

    Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle

Nom : Evidence of funds traduction Australie.jpg
Affichages : 4005
Taille : 109,2 Ko
ID : 33434

    Pour retrouver cette info : https://immi.homeaffairs.gov.au/visa...iday-417#HowTo, dans Step by Step, au Step 2, dans Prepare your documents, puis Translate

  8. #28

    Messages
    11
    Likes reçus
    4
    Message de Lilou
    Salut Anaïs, voici la capture d'écran de l'endroit qui parle de la traduction obligatoire des documents qui ne sont pas rédigés en anglais:

    Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle

Nom : Evidence of funds traduction Australie.jpg
Affichages : 4005
Taille : 109,2 Ko
ID : 33434

    Pour retrouver cette info : https://immi.homeaffairs.gov.au/visa...iday-417#HowTo, dans Step by Step, au Step 2, dans Prepare your documents, puis Translate
    Ok, dans ce cas je vais faire traduire cela par un professeur d'anglais avec cachet de l'établissement scolaire et all good I guess si les traducteurs outside Australia n'ont pas besoin d'être accrédités ! Du coup il faudrait changer ce que vous dîtes dans le tutoriel no ?

  9. #29
    Avatar de Lilou
    Julie

    Messages
    8 931
    Likes reçus
    3 224
    Message de PierreArnaudH
    Ok, dans ce cas je vais faire traduire cela par un professeur d'anglais avec cachet de l'établissement scolaire et all good I guess si les traducteurs outside Australia n'ont pas besoin d'être accrédités ! Du coup il faudrait changer ce que vous dîtes dans le tutoriel no ?
    Merci pour ton retour ! On précisait bien dans le tutoriel que le traducteur ne devait pas être assermenté mais en effet ça peut être une autre personne qu'un traducteur, un prof d'anglais par exemple, bien vu !

  10. #30

    Messages
    11
    Likes reçus
    4
    Message de Lilou
    Merci pour ton retour ! On précisait bien dans le tutoriel que le traducteur ne devait pas être assermenté mais en effet ça peut être une autre personne qu'un traducteur, un prof d'anglais par exemple, bien vu !
    Ok oui, je n'étais pas très serein vu la somme demandée par le traducteur assermenté ^^
    Je reviens vers vous quand j'aurai ma réponse donc


  11. #31
    Anonyme
    Je pense que vous n'avez pas compris le sens du message du gouvernement australien: un professeur d'anglais n'est pas traducteur et vice versa. Dans ce cas pourquoi pas le faire traduire par la jeune fille au pair américaine de tes voisins par exemple? Ca n'aurait aucun sens. En Australie, contrairement a la France, la profession de traducteur est reglementée donc tu dois obligatoirement etre accrédité par NAATI pour exercer ce métier. Sachant qu'en France c 'est l'assermentation ou rien , ils disent simplement qu'ils ne requierent pas un tel niveau de la part du traducteur et que n'importe quel traducteur avec un diplome et une expérience honorable fait l'affaire. J'ai fait ca une fois pour une américaine qui avait besoin d'une traduction de son contrat de travail en francais mais sans que ce soit assermenté.

  12. #32

    Messages
    11
    Likes reçus
    4
    Message de Neuch82
    Je pense que vous n'avez pas compris le sens du message du gouvernement australien: un professeur d'anglais n'est pas traducteur et vice versa. Dans ce cas pourquoi pas le faire traduire par la jeune fille au pair américaine de tes voisins par exemple? Ca n'aurait aucun sens. En Australie, contrairement a la France, la profession de traducteur est reglementée donc tu dois obligatoirement etre accrédité par NAATI pour exercer ce métier. Sachant qu'en France c 'est l'assermentation ou rien , ils disent simplement qu'ils ne requierent pas un tel niveau de la part du traducteur et que n'importe quel traducteur avec un diplome et une expérience honorable fait l'affaire. J'ai fait ca une fois pour une américaine qui avait besoin d'une traduction de son contrat de travail en francais mais sans que ce soit assermenté.
    Ok professeur d'anglais ne signifie pas traducteur, mais s'ils ne demandent pas d'assermentation je suppose qu'un professeur d'anglais fera l'affaire si tu précises bien ce qu'ils demandent et que tu mets le cachet d'un établissement scolaire ! Il ne faut pas abuser non plus, ce qui importe ce sont les chiffres. Anyway je ferai ainsi sachant que je pourrais le faire moi-même et que des gens ont fait de cette façon et c'est passé ! Inch'Allah ^^

  13. #33
    Avatar de Oliv89
    35 ans

    Messages
    4
    Likes reçus
    8
    Message de PierreArnaudH
    Hello !

    Quand tu dis que tu as transmis "une lettre en anglais" que ta banque t'a fournie, c'est un document bancaire ou une vraie lettre ?
    Parce qu'aujourd'hui j'ai voulu obtenir une preuve de fonds en anglais auprès de ma banque, la conseillère n'a pu que me la fournir en français avec au moins indiqué le montant converti en dollars australiens, mais si je veux la faire traduire c'est hyper cher, je viens de recevoir un devis, 67e par courrier 90e ou par mail alors que cela me prendrait 20 minutes, j'ai un peu la flemme ^^ Sans reprise de la présentation qui plus est, je me demande à quoi cela ressemblerait.
    Donc je me dis que si je demande une vraie lettre tamponnée etc. je pourrais la traduire plus facilement ? En ajoutant le document bancaire quand je ferai ma demande !
    Salut Pierre,
    ma banque m'a donné une lettre en anglais et pas un document de banque.
    Dans cette lettre, il y a mon numéro de compte ainsi que la Somme.


  14. #34
    Avatar de Lilou
    Julie

    Messages
    8 931
    Likes reçus
    3 224
    Message de Neuch82
    Je pense que vous n'avez pas compris le sens du message du gouvernement australien: un professeur d'anglais n'est pas traducteur et vice versa. Dans ce cas pourquoi pas le faire traduire par la jeune fille au pair américaine de tes voisins par exemple? Ca n'aurait aucun sens. En Australie, contrairement a la France, la profession de traducteur est reglementée donc tu dois obligatoirement etre accrédité par NAATI pour exercer ce métier. Sachant qu'en France c 'est l'assermentation ou rien , ils disent simplement qu'ils ne requierent pas un tel niveau de la part du traducteur et que n'importe quel traducteur avec un diplome et une expérience honorable fait l'affaire. J'ai fait ca une fois pour une américaine qui avait besoin d'une traduction de son contrat de travail en francais mais sans que ce soit assermenté.
    En fait, au début on avait compris que le traducteur n'avait pas besoin d'être assermenté mais qu'il devait être traducteur, mais en relisant bien, il ne parle pas de traducteur, il parle d'une traduction par une personne qui peut justifier de ses compétences et de ses connaissances en langue anglaise donc je pense qu'un professeur peut convenir mais en cas de contrôle, est-ce qu'ils auront voir quel diplôme il a eu ? C'est possible.

    Bon, on a ce débat mais pour le moment, on dirait qu'aucune demande n'a vraiment été étudiée de près, donc difficile de se faire une idée claire de leurs attentes... Je ne souhaite bien sûr à personne d'obtenir un refus mais il n'y a que dans ce cas qu'on saura ce qui ne passe pas. Donc le meilleur conseil qu'on puisse donner en attendant c'est de demander un document en anglais à sa banque, comme ça c'est tout bon


  15. #35
    Anonyme
    Message de PierreArnaudH
    Ok professeur d'anglais ne signifie pas traducteur, mais s'ils ne demandent pas d'assermentation je suppose qu'un professeur d'anglais fera l'affaire si tu précises bien ce qu'ils demandent et que tu mets le cachet d'un établissement scolaire ! Il ne faut pas abuser non plus, ce qui importe ce sont les chiffres. Anyway je ferai ainsi sachant que je pourrais le faire moi-même et que des gens ont fait de cette façon et c'est passé ! Inch'Allah ^^
    Je ne vois pas en quoi c'est abusé puisque justement ils n'exigent pas une traduction assermentée ou exclusivement australienne. Je t'explique gentiment comment ca fonctionne en Australie, ils s'en tapent du cachet d'une école francaise mais fais comme bon te semble puisque visiblement tu crois mieux savoir.

  16. #36

    Messages
    11
    Likes reçus
    4
    Message de Neuch82
    Je ne vois pas en quoi c'est abusé puisque justement ils n'exigent pas une traduction assermentée ou exclusivement australienne. Je t'explique gentiment comment ca fonctionne en Australie, ils s'en tapent du cachet d'une école francaise mais fais comme bon te semble puisque visiblement tu crois mieux savoir.
    Hey chill mon message ne visait pas à dénigrer tes propos ^^ Juste j'ai la flemme de dépenser je ne sais pas combien si apparemment cela passe sans.
    Personnellement je rejoins ce qu'a dit Lilou plus haut ! Je vous tiens au courant de ce que cela a donné pour moi en milieu de semaine prochaine normalement !

  17. #37
    Anonyme
    Je pense que c'est plutot toi qui devrait "chill" comme tu dis. En Australie tu dois payer pour tout, certificat de police, white card pour travailler dans le batiment, working with children check pour travailler avec les enfants, RSA pour servir de l'alcool etc et y compris les traductions , c'est comme ca et si tu as la "flemme" tu ne vas pas aller tres loin ici. Le site de l'immigration australienne précise bien "translators" pas "whoever". Et je pense savoir de quoi je parle vu que je suis moi-meme traductrice en pleine certification NAATI.

  18. #38
    Avatar de Lilou
    Julie

    Messages
    8 931
    Likes reçus
    3 224
    Allez, tout le monde chill On est derrière nos écrans, c'est toujours moins sympa qu'en personne

    Donc pour résumer :

    Option 1 : Un traducteur c'est mieux OU avoir directement un document en anglais de la part de votre banque
    Option 2 : Passer par une autre personne qu'un traducteur ou joindre une lettre en anglais écrit pas soi-même : c'est risquer un refus, mais comme souvent ils ne vérifient pas les documents, ça a l'air de passer. Si vous êtes un poissard dans la vie ou si vous préférez ne prendre aucun risque, choisissez l'option 1.


  19. #39

    Messages
    11
    Likes reçus
    4
    Message de Neuch82
    Je pense que c'est plutot toi qui devrait "chill" comme tu dis. En Australie tu dois payer pour tout, certificat de police, white card pour travailler dans le batiment, working with children check pour travailler avec les enfants, RSA pour servir de l'alcool etc et y compris les traductions , c'est comme ca et si tu as la "flemme" tu ne vas pas aller tres loin ici. Le site de l'immigration australienne précise bien "translators" pas "whoever". Et je pense savoir de quoi je parle vu que je suis moi-meme traductrice en pleine certification NAATI.
    Putain la meuf ultra relou j'hallucine hahaha ! Si tu n'étais pas traductrice je me demanderais si tu connais même le concept du "chill". Tu montes sur tes grands chevaux sans raison là en fait, à moins que tu aimes être chiante ainsi pour le fun. Bref, j'espère ne pas te croiser under down, enjoy ta life de psycho-frigide frustrée

    Merci Lilou pour les informations etc. en tout cas et désolé pour cette petite sortie mais Mme. Règlement semblait avoir un problème avec moi !


  20. #40
    Avatar de lunally
    29 ans

    Messages
    12
    Likes reçus
    3
    Bonjour à tous,

    Visiblement, l'option la plus sûre serait d'obtenir un justificatif de fonds en anglais de la part de sa banque. J'ai donc contacté ma banque (Caisse d'Epargne) et tout ce qu'ils peuvent faire, c'est imprimer un justificatif en français. D'après ma conseillère, "ce qui compte, c'est les nombres", c'est pas faux mais bon.

    Bref, est-ce que quelqu'un a eu ce problème ? Les banques ne sont-elles pas censées avoir des services internationaux qui peuvent fournir les documents en anglais ?

Page 2 sur 8 1 2 3 4 ...