1. #1
    Avatar de Mayelle
    36 ans

    Messages
    10
    Likes reçus
    1
    Bonjour,

    ayant travaillé dans une agence de traduction pendant plusieurs années (mais pas en tant que traductrice), je peux vous faire profiter de ma petite expérience dans le domaine.

    Déjà, il faut savoir qu'on traduit vers sa langue maternelle, car c'est la langue qu'on maitrise le mieux, car on est à son contact tous les jours (quand on vit dans le pays). Certains traducteurs vont traduire vers leur deuxième voire leur troisième langue. Mais en règle générale, préférez un natif de la langue anglaise lorsque vous devez faire traduire vers l'anglais. C'est un gage de qualité.

    Parfois, il est nécessaire de faire traduire ses papiers de manière officielle. C'est ce qu'on appelle la traduction assermentée (ou jurée). Pour être assermenté, un traducteur fait les démarches nécessaires près la cour d'Appel de sa ville/région. Il existe un site internet qui répertorie les traducteurs assermentés de France, et qui permet de faire son choix selon les langues et les cours d'Appel.

    Si votre traduction n'a pas à être assermentée, mais que vous recherchez un traducteur professionnel, passez par le site de la SFT (Société française des traducteurs). Les traducteurs de la SFT respectent un code de déontologie.

    [IMPORTANT] Dans le cadre du PVT Argentine, seuls ces traducteurs sont acceptés : https://pvtistes.net/forum/comment-o...argentine.html.

    Si vous avez quelques pages à traduire dans une seule langue, je vous conseille de trouver les traducteurs par vous même. En revanche, si vous avez une demande en plusieurs langues, avec des documents multiples, sous des formats peu ordinaire, passez par une agence. Mais n'oubliez pas que les agences vous font bénéficier d'un service, et que ce service a un prix! En revanche, une bonne agence recrute ses traducteurs selon des critères assez stricts, elle teste régulièrement la qualité des prestations, et donc elle vous fournira de bonnes traductions.

    Et pour les prix, là... ils varient ! en fonction des langues, parfois en fonction des domaines. Pour une traduction d'un doc Word, on vous proposera généralement un prix au mot. Tandis que pour une traduction assermentée, ce sera un prix à la page.

    J'espère que cela pourra en aider certains !

    M


  2. #2
    Avatar de Marie
    38 ans

    Messages
    23 704
    Likes reçus
    7 113
    Message de Mayelle
    Bonjour,

    ayant travaillé dans une agence de traduction pendant plusieurs années (mais pas en tant que traductrice), je peux vous faire profiter de ma petite expérience dans le domaine.

    Déjà, il faut savoir qu'on traduit vers sa langue maternelle, car c'est la langue qu'on maitrise le mieux, car on est à son contact tous les jours (quand on vit dans le pays). Certains traducteurs vont traduire vers leur deuxième voire leur troisième langue. Mais en règle générale, préférez un natif de la langue anglaise lorsque vous devez faire traduire vers l'anglais. C'est un gage de qualité.

    Parfois, il est nécessaire de faire traduire ses papiers de manière officielle. C'est ce qu'on appelle la traduction assermentée (ou jurée). Pour être assermenté, un traducteur fait les démarches nécessaires près la cour d'Appel de sa ville/région. Il existe un site internet qui répertorie les traducteurs assermentés de France, et qui permet de faire son choix selon les langues et les cours d'Appel.

    Si votre traduction n'a pas à être assermentée, mais que vous recherchez un traducteur professionnel, passez par le site de la SFT (Société française des traducteurs). Les traducteurs de la SFT respectent un code de déontologie.

    Si vous avez quelques pages à traduire dans une seule langue, je vous conseille de trouver les traducteurs par vous même. En revanche, si vous avez une demande en plusieurs langues, avec des documents multiples, sous des formats peu ordinaire, passez par une agence. Mais n'oubliez pas que les agences vous font bénéficier d'un service, et que ce service a un prix! En revanche, une bonne agence recrute ses traducteurs selon des critères assez stricts, elle teste régulièrement la qualité des prestations, et donc elle vous fournira de bonnes traductions.

    Et pour les prix, là... ils varient ! en fonction des langues, parfois en fonction des domaines. Pour une traduction d'un doc Word, on vous proposera généralement un prix au mot. Tandis que pour une traduction assermentée, ce sera un prix à la page.

    J'espère que cela pourra en aider certains !

    M
    Bonjour Maelle et merci pour ces informations.
    Alors par contre, quelques précisions sont à apporter. Certains pays exigent de passer par des traducteurs agrés par le pays (ou par l'ambassade) lui-même pour le faire.

    C'est par exemple le cas de l'Argentine pour obtenir un PVT :
    Programme vacances-travail | Embajada de la República Argentina en República Francesa

    Pour le PVT Hong-Kong, il est aussi nécessaire de faire traduire ses documents, mais là en effet, ils peuvent faire appel à des traducteurs assermentés par un traducteur agréé du tribunal ou d'une cour d'appel.

    Pour le Canada, les papiers en français n'ont normalement pas besoin d'être traduits. Pour les documents dans une autre langue que le français ou l'anglais, là aussi, il faut faire appel à un traducteur assermenté.

    Pour l'Australie,

    Pour ceux qui s'installeraient de manière permanente en Australie (ayant obtenu un visa de résident permanent), vous pouvez faire traduire gratuitement un certain nombre de documents personnels comme un acte de naissance, des trucs liés aux études ou autre. Plus d'infos ici.
    Pour des documents nécessaire à une immigration, ils doivent être fourni avec une traduction anglaise. Si vous êtes en Australie avec les documents et que vous devez fournir une traduction à l'immigration australienne, vous devez choisir un traducteur assermenté (liste disponible sur ce site). Si vous faites appel à un traducteur à l'étranger, il n'a pas besoin d'être assermenté, mais ils doivent inscrire sur la traduction leur nom complet, leur numéro de téléphone, les détails de leurs qualification et leur expérience dans la traduction des documents.

    Pour le Japon :

    Pas besoin de faire traduire les documents de votre demande de PVT.
    Le permis de conduire international n'étant pas reconnu au Japon, si vous voulez conduire là-bas, il faudra partir au Japon avec votre permis français et le faire traduire par les traducteurs de la Japan automobile association.
    Pour le reste des démarches d'immigration, je l'ignore..

    Pour la Corée du Sud, je ne sais pas non plus.

  3. #3
    Avatar de Bn11100
    31 ans

    Messages
    85
    Likes reçus
    31
    Message de Marie
    Bonjour Maelle et merci pour ces informations.
    Alors par contre, quelques précisions sont à apporter. Certains pays exigent de passer par des traducteurs agrés par le pays (ou par l'ambassade) lui-même pour le faire.

    C'est par exemple le cas de l'Argentine pour obtenir un PVT :
    Programme vacances-travail | Embajada de la República Argentina en República Francesa

    Pour le PVT Hong-Kong, il est aussi nécessaire de faire traduire ses documents, mais là en effet, ils peuvent faire appel à des traducteurs assermentés par un traducteur agréé du tribunal ou d'une cour d'appel.

    Pour le Canada, les papiers en français n'ont normalement pas besoin d'être traduits. Pour les documents dans une autre langue que le français ou l'anglais, là aussi, il faut faire appel à un traducteur assermenté.

    Pour l'Australie,

    Pour ceux qui s'installeraient de manière permanente en Australie (ayant obtenu un visa de résident permanent), vous pouvez faire traduire gratuitement un certain nombre de documents personnels comme un acte de naissance, des trucs liés aux études ou autre. Plus d'infos ici.
    Pour des documents nécessaire à une immigration, ils doivent être fourni avec une traduction anglaise. Si vous êtes en Australie avec les documents et que vous devez fournir une traduction à l'immigration australienne, vous devez choisir un traducteur assermenté (liste disponible sur ce site). Si vous faites appel à un traducteur à l'étranger, il n'a pas besoin d'être assermenté, mais ils doivent inscrire sur la traduction leur nom complet, leur numéro de téléphone, les détails de leurs qualification et leur expérience dans la traduction des documents.

    Pour le Japon :

    Pas besoin de faire traduire les documents de votre demande de PVT.
    Le permis de conduire international n'étant pas reconnu au Japon, si vous voulez conduire là-bas, il faudra partir au Japon avec votre permis français et le faire traduire par les traducteurs de la Japan automobile association.
    Pour le reste des démarches d'immigration, je l'ignore..

    Pour la Corée du Sud, je ne sais pas non plus.


    Salut je souhaiterais faire la demande du nouveau visa SST (équivalent à l'ancien sponsorship visa 457). Je dois faire traduire tout mes documents sauf que je me trouve actuellement au Canada. Est ce que je peux toujours utiliser un traducteur d'ici, ou dois-je quand même passer un traducteur australien pour cela ?

    Et pour les contracts de travail, dois-je traduire les 3 pages du contrat à chaque fois ?

    Merci