La demande de Visa Vacances-Travail (Working Holiday Visa) pour l’Australie a toujours été connue dans la sphère pvtiste comme étant simplissime et rapide (hors pandémie bien sûr). Depuis 2019, ce n’est plus tout à fait le cas, même si, vous allez le voir, les documents demandés ne semblent pas poser de problème (si vous avez les économies demandées par l’Australie).

En plus d’un scan des pages d’identification de votre passeport, le gouvernement australien vous demande en effet de fournir une preuve d’économies, prouvant que vous avez au moins 5 000 $AU pour subvenir à vos besoins en début de séjour ET des économies supplémentaires (aucune somme précise n’est indiquée) pour pouvoir vous payer un billet d’avion retour ou un billet d’avion vous faisant quitter l’Australie, à la fin de votre PVT.

Quelle forme doit prendre la preuve d’économies ?

Depuis que ce document est demandé, vous avez été nombreux à en discuter sur notre forum de discussions et ce qui ressort de ces échanges, c’est que l’Australie, jusqu’à aujourd’hui, n’a pas vraiment l’air de vérifier ce document dans la mesure où beaucoup de candidats obtiennent leur visa en quelques minutes (sans qu’un agent australien ait eu le temps de consulter l’intégralité de leur demande).

Avec la réouverture des frontières australiennes le 15 décembre 2021 et la reprise du traitement des demandes de visas, peut-être y aura-t-il des premiers refus de preuves d’économies en 2022 (si c’est le cas, nous vous tiendrons au courant) mais pour le moment, nous n’en avons eu aucun dans la communauté pvtiste.

Voici quelques pistes de preuves que vous pouvez fournir :

  • Un relevé de compte très récent montrant clairement le montant de vos économies, en euros ou en dollars canadiens, selon votre pays d’origine, environ 3 200 € et 4 600 $CA en fonction du taux de change en vigueur (si l’interface de votre banque est disponible en anglais, c’est idéal).
  • Une attestation (de préférence en anglais) signée par votre banque (avec en-tête de la banque, tampon et signature de l’employé de banque). Parfois, les banques font payer ce document. Si c’est le cas, optez peut-être pour une des deux autres options.
  • Une capture d’écran de votre compte en banque (si l’interface de votre banque est disponible en anglais, c’est idéal).

Important : si le document n’est pas en anglais, il doit obligatoirement être traduit.

Traduction de la preuve de fonds

Pour les pvtistes canadiens, ça ne devrait pas être problématique d’obtenir une preuve de fonds en anglais, mais pour les Belges et les Français, en plus de la preuve de fonds originale, vous devrez fournir une traduction (sur un seul et même fichier) si celle-ci n’est pas rédigée en anglais.

En théorie, vous devez passer par un traducteur donc nous vous indiquons ci-dessous les consignes données par les autorités australiennes, mais personne n’a l’air d’avoir fait appel à un traducteur.

Le traducteur ne doit pas nécessairement être un traducteur assermenté. Si un de vos proches est traducteur, il peut s’en occuper.

Néanmoins, il doit faire apparaître, sur la traduction, les éléments suivants (en anglais évidemment) :

  • Son nom complet ;
  • son adresse ;
  • son numéro de téléphone (au format international) ;
  • ses qualifications et expériences en tant que traducteur.

Enfin, notez que pour votre demande de Visa Vacances-Travail pour l’Australie, les documents ne doivent pas être certifiés.

Dans les faits, beaucoup de pvtistes ne joignent pas de traduction mais une lettre en anglais.

Dans cette lettre, vous pouvez indiquer votre nom, votre prénom, la somme dont vous disposez (et la conversation en dollars australiens) sur votre compte à la banque.

Au besoin, vous pouvez télécharger notre modèle de lettre. Les passages en couleur sont ceux que vous devez modifier pour mettre vos informations personnelles (nom, prénom, coordonnées, date, somme d’argent dans la devise du pays dans lequel vous vivez et en dollars australiens, type de preuve de fonds fournie, etc.).

Merci aux pvtistes qui ont pris le temps de partager leur expérience. Pour le moment, il ne s’agit que de pvtistes qui sont dans le cas d’une demande (apparemment) sans vérification humaine. Il y a effectivement deux types de demandes :

  • Les demandes sans vérification humaine : quand les demandes sont traitées en quelques minutes ou en quelques heures à peine, il y a fort à parier que des agents de l’immigration australienne n’ont pas étudié les éléments de votre demande et que le simple fait d’avoir indiqué une nationalité et un âge éligibles et de n’avoir pas répondu « oui » à certaines questions donnant lieu à un examen supplémentaire suffit pour obtenir un Visa Vacances-Travail. Dans ce cas, que vous ayez fourni un relevé de compte, une lettre de votre banque ou une capture d’écran, avec ou sans traduction, cela ne semble pas changer grand-chose. Une pvtiste nous a indiqué sur Facebook avoir obtenu quasi immédiatement son visa en joignant simplement une capture d’écran. Une autre pvtiste a joint une lettre rédigée en anglais par ses soins, en joignant une capture écran de ses comptes. Elle aussi a obtenu son visa, en quelques heures seulement. Dans ces deux cas, nous n’avons pas la certitude qu’une vérification humaine ait été effectuée.
  • Les demandes avec vérification humaine : quand les demandes sont traitées en quelques jours ou quelques semaines, par exemple, nous avons tendance à penser qu’elles font l’objet d’une vérification humaine. C’est notamment le cas pour les pvtistes qui ont déclaré des soucis de santé, qui ont voyagé dans des pays à risque au niveau sanitaire ou qui ont eu des soucis avec la justice, mais pas seulement ! Il arrive que les autorités australiennes étudient aléatoirement des demandes de visa de façon plus approfondie (nous avons eu des cas de couples qui faisaient leur demande de visa au même moment, l’un obtenait son visa immédiatement, quand l’autre devait attendre plusieurs jours ou semaines, sans raison particulière). Dans ces cas-là, il nous semble clair qu’une vérification est faite par des agents de l’immigration australienne et de ce fait, que la preuve d’économies sera étudiée avec attention. Si le document ne convient pas ou s’il manque la traduction, votre demande de Visa Vacances-Travail pourrait être refusée ou les autorités australiennes pourraient revenir vers vous pour vous demander des documents supplémentaires (nous allons devoir attendre d’avoir plus de retours des pvtistes pour en savoir plus sur ce point).

Si vous obtenez un refus, vous pourrez refaire une demande, mais vous devrez repayer les frais de participation d’environ 500 $AU (soit 1 000 $AU dépensés en tout !).

Deux liens utiles

  • Notre tutoriel consacré à la demande de Visa Vacances-Travail pour l’Australie. Lisez-le attentivement, il décrit étape par étape la demande de visa que vous allez faire et aborde différents points qui pourraient vous intéresser : les délais de traitement, la réception du visa, l’éventuelle visite médicale que vous devrez passer, les candidatures qui pourraient s’avérer plus complexes (souci avec la justice, souci de santé important…) ou encore la modification de vos données personnelles (en cas d’erreur ou si vous perdez votre passeport, par exemple).
  • Notre Guide des pvtistes en Australie : il vous dit TOUT sur l’expérience PVT / WHV en Australie, de la demande de visa au dernier jour de votre visa, en passant par le road trip, l’emploi, le logement, les impôts et les immanquables touristiques, entre autres. Téléchargez-le gratuitement !
Julie

Cofondatrice de pvtistes.net, j'ai fait 2 PVT, au Canada et en Australie. Deux expériences incroyables ! Je vous retrouve régulièrement sur nos comptes Insta et Tiktok @pvtistes avec plein d'infos utiles !
Cofounder of pvtistes.net. I went to Canada and Australia on Working Holiday aventures. It was amazing!

Ajouter à mes favoris
5
2 avis

Connectez-vous pour pouvoir voter.

(141)Commentaires

Charlotte I |
Bonjour à tous,

Visiblement, l'option la plus sûre serait d'obtenir un justificatif de fonds en anglais de la part de sa banque. J'ai donc contacté ma banque (Caisse d'Epargne) et tout ce qu'ils peuvent faire, c'est imprimer un justificatif en français. D'après ma conseillère, "ce qui compte, c'est les nombres", c'est pas faux mais bon.

Bref, est-ce que quelqu'un a eu ce problème ? Les banques ne sont-elles pas censées avoir des services internationaux qui peuvent fournir les documents en anglais ?
Pierre-Arnaud I |
Message de Neuch82
Je pense que c'est plutot toi qui devrait "chill" comme tu dis. En Australie tu dois payer pour tout, certificat de police, white card pour travailler dans le batiment, working with children check pour travailler avec les enfants, RSA pour servir de l'alcool etc et y compris les traductions , c'est comme ca et si tu as la "flemme" tu ne vas pas aller tres loin ici. Le site de l'immigration australienne précise bien "translators" pas "whoever". Et je pense savoir de quoi je parle vu que je suis moi-meme traductrice en pleine certification NAATI.
Putain la meuf ultra relou j'hallucine hahaha ! Si tu n'étais pas traductrice je me demanderais si tu connais même le concept du "chill". Tu montes sur tes grands chevaux sans raison là en fait, à moins que tu aimes être chiante ainsi pour le fun. Bref, j'espère ne pas te croiser under down, enjoy ta life de psycho-frigide frustrée

Merci Lilou pour les informations etc. en tout cas et désolé pour cette petite sortie mais Mme. Règlement semblait avoir un problème avec moi !
{{likesData.comment_1231902.likesCount}}
Julie I |
Allez, tout le monde chill On est derrière nos écrans, c'est toujours moins sympa qu'en personne

Donc pour résumer :

Option 1 : Un traducteur c'est mieux OU avoir directement un document en anglais de la part de votre banque
Option 2 : Passer par une autre personne qu'un traducteur ou joindre une lettre en anglais écrit pas soi-même : c'est risquer un refus, mais comme souvent ils ne vérifient pas les documents, ça a l'air de passer. Si vous êtes un poissard dans la vie ou si vous préférez ne prendre aucun risque, choisissez l'option 1.
{{likesData.comment_1231891.likesCount}}
Anonyme I |
Je pense que c'est plutot toi qui devrait "chill" comme tu dis. En Australie tu dois payer pour tout, certificat de police, white card pour travailler dans le batiment, working with children check pour travailler avec les enfants, RSA pour servir de l'alcool etc et y compris les traductions , c'est comme ca et si tu as la "flemme" tu ne vas pas aller tres loin ici. Le site de l'immigration australienne précise bien "translators" pas "whoever". Et je pense savoir de quoi je parle vu que je suis moi-meme traductrice en pleine certification NAATI.
Pierre-Arnaud I |
Message de Neuch82
Je ne vois pas en quoi c'est abusé puisque justement ils n'exigent pas une traduction assermentée ou exclusivement australienne. Je t'explique gentiment comment ca fonctionne en Australie, ils s'en tapent du cachet d'une école francaise mais fais comme bon te semble puisque visiblement tu crois mieux savoir.
Hey chill mon message ne visait pas à dénigrer tes propos ^^ Juste j'ai la flemme de dépenser je ne sais pas combien si apparemment cela passe sans.
Personnellement je rejoins ce qu'a dit Lilou plus haut ! Je vous tiens au courant de ce que cela a donné pour moi en milieu de semaine prochaine normalement !
Anonyme I |
Message de PierreArnaudH
Ok professeur d'anglais ne signifie pas traducteur, mais s'ils ne demandent pas d'assermentation je suppose qu'un professeur d'anglais fera l'affaire si tu précises bien ce qu'ils demandent et que tu mets le cachet d'un établissement scolaire ! Il ne faut pas abuser non plus, ce qui importe ce sont les chiffres. Anyway je ferai ainsi sachant que je pourrais le faire moi-même et que des gens ont fait de cette façon et c'est passé ! Inch'Allah ^^
Je ne vois pas en quoi c'est abusé puisque justement ils n'exigent pas une traduction assermentée ou exclusivement australienne. Je t'explique gentiment comment ca fonctionne en Australie, ils s'en tapent du cachet d'une école francaise mais fais comme bon te semble puisque visiblement tu crois mieux savoir.
Julie I |
Message de Neuch82
Je pense que vous n'avez pas compris le sens du message du gouvernement australien: un professeur d'anglais n'est pas traducteur et vice versa. Dans ce cas pourquoi pas le faire traduire par la jeune fille au pair américaine de tes voisins par exemple? Ca n'aurait aucun sens. En Australie, contrairement a la France, la profession de traducteur est reglementée donc tu dois obligatoirement etre accrédité par NAATI pour exercer ce métier. Sachant qu'en France c 'est l'assermentation ou rien , ils disent simplement qu'ils ne requierent pas un tel niveau de la part du traducteur et que n'importe quel traducteur avec un diplome et une expérience honorable fait l'affaire. J'ai fait ca une fois pour une américaine qui avait besoin d'une traduction de son contrat de travail en francais mais sans que ce soit assermenté.
En fait, au début on avait compris que le traducteur n'avait pas besoin d'être assermenté mais qu'il devait être traducteur, mais en relisant bien, il ne parle pas de traducteur, il parle d'une traduction par une personne qui peut justifier de ses compétences et de ses connaissances en langue anglaise donc je pense qu'un professeur peut convenir mais en cas de contrôle, est-ce qu'ils auront voir quel diplôme il a eu ? C'est possible.

Bon, on a ce débat mais pour le moment, on dirait qu'aucune demande n'a vraiment été étudiée de près, donc difficile de se faire une idée claire de leurs attentes... Je ne souhaite bien sûr à personne d'obtenir un refus mais il n'y a que dans ce cas qu'on saura ce qui ne passe pas. Donc le meilleur conseil qu'on puisse donner en attendant c'est de demander un document en anglais à sa banque, comme ça c'est tout bon
{{likesData.comment_1231764.likesCount}}
Oliv89 I |
Message de PierreArnaudH
Hello !

Quand tu dis que tu as transmis "une lettre en anglais" que ta banque t'a fournie, c'est un document bancaire ou une vraie lettre ?
Parce qu'aujourd'hui j'ai voulu obtenir une preuve de fonds en anglais auprès de ma banque, la conseillère n'a pu que me la fournir en français avec au moins indiqué le montant converti en dollars australiens, mais si je veux la faire traduire c'est hyper cher, je viens de recevoir un devis, 67e par courrier 90e ou par mail alors que cela me prendrait 20 minutes, j'ai un peu la flemme ^^ Sans reprise de la présentation qui plus est, je me demande à quoi cela ressemblerait.
Donc je me dis que si je demande une vraie lettre tamponnée etc. je pourrais la traduire plus facilement ? En ajoutant le document bancaire quand je ferai ma demande !
Salut Pierre,
ma banque m'a donné une lettre en anglais et pas un document de banque.
Dans cette lettre, il y a mon numéro de compte ainsi que la Somme.
{{likesData.comment_1231716.likesCount}}
Pierre-Arnaud I |
Message de Neuch82
Je pense que vous n'avez pas compris le sens du message du gouvernement australien: un professeur d'anglais n'est pas traducteur et vice versa. Dans ce cas pourquoi pas le faire traduire par la jeune fille au pair américaine de tes voisins par exemple? Ca n'aurait aucun sens. En Australie, contrairement a la France, la profession de traducteur est reglementée donc tu dois obligatoirement etre accrédité par NAATI pour exercer ce métier. Sachant qu'en France c 'est l'assermentation ou rien , ils disent simplement qu'ils ne requierent pas un tel niveau de la part du traducteur et que n'importe quel traducteur avec un diplome et une expérience honorable fait l'affaire. J'ai fait ca une fois pour une américaine qui avait besoin d'une traduction de son contrat de travail en francais mais sans que ce soit assermenté.
Ok professeur d'anglais ne signifie pas traducteur, mais s'ils ne demandent pas d'assermentation je suppose qu'un professeur d'anglais fera l'affaire si tu précises bien ce qu'ils demandent et que tu mets le cachet d'un établissement scolaire ! Il ne faut pas abuser non plus, ce qui importe ce sont les chiffres. Anyway je ferai ainsi sachant que je pourrais le faire moi-même et que des gens ont fait de cette façon et c'est passé ! Inch'Allah ^^
Anonyme I |
Je pense que vous n'avez pas compris le sens du message du gouvernement australien: un professeur d'anglais n'est pas traducteur et vice versa. Dans ce cas pourquoi pas le faire traduire par la jeune fille au pair américaine de tes voisins par exemple? Ca n'aurait aucun sens. En Australie, contrairement a la France, la profession de traducteur est reglementée donc tu dois obligatoirement etre accrédité par NAATI pour exercer ce métier. Sachant qu'en France c 'est l'assermentation ou rien , ils disent simplement qu'ils ne requierent pas un tel niveau de la part du traducteur et que n'importe quel traducteur avec un diplome et une expérience honorable fait l'affaire. J'ai fait ca une fois pour une américaine qui avait besoin d'une traduction de son contrat de travail en francais mais sans que ce soit assermenté.