Un des petits plaisirs quand on apprend le japonais, ce sont les katakanas. Non pas car ils sont faciles à lire (l’alphabet reste difficile à maîtriser), mais car on y retrouve souvent des mots français et anglais, prononcés d’une façon qu’on n’aurait jamais imaginée, et souvent assez drôle.
Les mots en katakanas, késako ? Ce sont les mots d’origine étrangère, écrits avec un alphabet spécifique, différent des hiraganas. Tout mot écrit avec cet alphabet fera donc référence à quelque chose venant de l’extérieur du Japon (mais aussi à des onomatopées ou à des noms standards / savants). Par exemple, les noms et prénoms des non-Japonais sont écrits en katakanas, mais aussi les noms de grandes marques ou événements ! « Ku-ri-su-ma-su » fait donc référence à Noël / « Christmas » (クリスマス).
La petite technique lorsqu’on voit apparaître cet alphabet, c’est de prononcer ce qu’on arrive à lire avec un accent anglais, pour espérer comprendre de quel mot il s’agit. Parfois, on a notamment du mal à voir le lien entre les sonorités lues en katakana et le mot étranger original.
Que vous sachiez lire les hiraganas ou non, voici une liste non exhaustive des mots les plus drôles, improbables ou difficiles à lire. Bref, ceux où l’on se dit : où sont-ils allés chercher ça ?
Alors, arriverez-vous à trouver le sens original de ces mots en katakana ?
-ru-ba-i-to (アルバイト)
Les petits boulots ! Il s’agit en fait du mot allemand « Arbeit » (le travail) prononcé à la japonaise. Que vient faire de l’allemand dans la langue japonaise ? C’était le terme utilisé par de nombreux professeurs étrangers, et notamment allemands, sous l’ère Meiji. Repris par les étudiants de l’époque, il est devenu un mot à part entière de la langue locale.
a-réé-boo-ru (バレーボール)
Le volleyball ! En japonais, la lettre « V » n’existe pas, et on utilise donc la sonorité « B ».
hii-zu (チーズ)
Un des premiers mots que les Français au Japon apprendront : le fromage (« cheese » en anglais).
a-i-zu-nii-ra-n-do (ディズニーランド)
Disneyland ! Vous aurez peut-être l’occasion de le voir écrit en vous rendant au parc Disney de Tokyo.
-su-ka-réé-taa (エスカレーター)
Mot très utilisé au quotidien : l’escalator !
u-ra-i-do-po-ta-to (フライドポテト)
Le « po-ta-to » aide sûrement mais il s’agit des frites (« fried potato ») !
uu-gu-ru (グーグル)
Peut-être le plus difficile… Google ! C’est vrai qu’ici, il est assez compliqué d’entendre le nom du moteur de recherche.
o-te-ru (ホテル)
Un mot dont les pvtistes au Japon auront besoin : l’hôtel. À ne pas confondre avec ho-ta-ru (ホタル), les lucioles !
-gi-ri-su (イギリス)
Bon là, vous étiez censé lire un équivalent de « english » pour désigner l’Angleterre. Vous l’aviez vu ? Nous non plus !
i-yu-su (ジュース)
Plus facile, il s’agit tout simplement d’un jus !
u-réé-pu (クレープ)
Les crêpes ! D’ailleurs au Japon, vous aurez peut-être des difficultés à en trouver des simples comme on les apprécie en Bretagne. Préparez-vous à votre dose de chantilly et de toppings !
Il n’y a pas vraiment d’équivalent au son [L] en japonais. Dans les traductions, on l’associe plutôt à la lettre R, qu’on prononce entre le [L] et le [R]. Par exemple, le prénom « Louis » devient Ru-i (ルイ) en japonais !
a-ku-do-na-ru-do (マクドナルド)
McDonalds ! Saviez-vous qu’au Japon, le logo des fameux fast-food est encore rouge (et non vert comme en France) ?
a-i-fu (ナイフ)
Le couteau, de l’anglais « knife ».
-re-n-ji (オレンジ)
L’orange (la couleur ou le fruit) !
uu-ru (プール)
La piscine (« pool » en anglais). Peu intuitif, ce mot est à connaître si vous voulez passer l’examen de langue de japonais JLPT, même avec un niveau peu élevé.
La lettre Q n’existe pas en japonais, car elle sera remplacée par un K.
uu-bu-ru (ルーブル)
Peut-être la traduction en katakana la plus difficile… Le Louvre ! Oui, oui, vous avez bien lu. Le musée parisien se prononce « Ruu-bu-ru ». C’est vrai qu’à la première écoute, le lien n’aurait pas été fait instantanément dans notre cerveau…
u-taa-ba-kku-su (スターバックス)
La marque Starbucks ! Très populaire, vous en trouverez presque 2 000 sur l’archipel. D’ailleurs, en s’implantant sur l’île de Miyajima vers Hiroshima, Starbucks est devenu la première chaîne au monde à être accessible en bateau !
a-ku-shii (タクシー)
Un taxi ! Relativement moins chers qu’en France ou au Canada (mais onéreux tout de même), les taxis au Japon ont la réputation d’offrir un service de qualité impeccable. Attention, ici, la portière s’ouvre et se ferme toute seule !
-ru-gu-a-i (ウルグアイ)
L’Uruguay ! Ce mot est bien plus utilisé qu’on ne pourrait le croire… En effet, il y a une très forte diaspora japonaise en Amérique latine et aux Caraïbes dont on appelle les membres « Nikkeijin ». Ils seraient plus de 2,13 millions à y vivre.
La lettre V n’existe pas en japonais. On prononcera les mots étrangers comprenant la lettre « V » avec le son [B].
Bien que le son « wa » existe en japonais, nous n’avons pas trouvé de mot courant en katakana avec ce son. N’hésitez pas à partager vos suggestions en commentaire !
La lettre X n’existe pas en japonais.
u-ni-ku-ro (ユニクロ)
La marque de vêtements « Uniqlo ». Peut-être aviez vous déjà remarqué que son logo était en réalité les quatre katakanas qui composent son nom ?
u-po-n (ズボン)
Cela désigne le pantalon ! Pourtant, c’est vrai que cela ressemble plutôt au mot « jupon » qu’au mot pantalon… Ne vous trompez pas en tentant de prononcer « pantalon » à la franco-japonaise ! « Pantsu » signifie culotte…
Et pour finir de pratiquer vos katakanas, quoi de mieux que de le faire en chanson ?
Et si vous voulez continuer votre apprentissage du japonais, découvrez notre dossier Nos conseils pour apprendre le japonais.
Découvrez également nos autres abécédaires :
Aucun commentaire
{{like.username}}
Chargement...
Voir plus