Découvrir le japonais à travers les katakanas, c'est un peu comme jouer à un jeu de devinettes linguistiques ! Voici quelques points clés pour vous aider à naviguer dans ce monde fascinant : - Les katakanas sont utilisés pour écrire des mots d'origine étrangère, des onomatopées, ou encore des noms scientifiques et de marques. - Prononcez les mots lus en katakana avec un accent anglais pour tenter de deviner leur signification. Par exemple, "Ku-ri-su-ma-su" représente Noël. - Des mots comme アルバイト (arubaito) pour "petits boulots" viennent de l'allemand "Arbeit", montrant l'influence étrangère sur le japonais. - Certains mots peuvent être trompeurs, comme ズボン (zubon) qui signifie "pantalon" et non "jupon". Curieux de savoir comment "Google" ou "Starbucks" se transforment en katakanas ? Plongez dans l'article complet pour découvrir ces transformations étonnantes et bien plus encore !Lire la suite
Un des petits plaisirs quand on apprend le japonais, ce sont les katakanas. Non pas car ils sont faciles à lire (l’alphabet reste difficile à maîtriser), mais car on y retrouve souvent des mots français et anglais, prononcés d’une façon qu’on n’aurait jamais imaginée, et souvent assez drôle.
Les mots en katakanas, késako ? Ce sont les mots d’origine étrangère, écrits avec un alphabet spécifique, différent des hiraganas. Tout mot écrit avec cet alphabet fera donc référence à quelque chose venant de l’extérieur du Japon (mais aussi à des onomatopées ou à des noms standards / savants). Par exemple, les noms et prénoms des non-Japonais sont écrits en katakanas, mais aussi les noms de grandes marques ou événements ! « Ku-ri-su-ma-su » fait donc référence à Noël / « Christmas » (クリスマス).
La petite technique lorsqu’on voit apparaître cet alphabet, c’est de prononcer ce qu’on arrive à lire avec un accent anglais, pour espérer comprendre de quel mot il s’agit. Parfois, on a notamment du mal à voir le lien entre les sonorités lues en katakana et le mot étranger original.
Que vous sachiez lire les hiraganas ou non, voici une liste non exhaustive des mots les plus drôles, improbables ou difficiles à lire. Bref, ceux où l’on se dit : où sont-ils allés chercher ça ?
Alors, arriverez-vous à trouver le sens original de ces mots en katakana ?
Les petits boulots ! Il s’agit en fait du mot allemand « Arbeit » (le travail) prononcé à la japonaise. Que vient faire de l’allemand dans la langue japonaise ? C’était le terme utilisé par de nombreux professeurs étrangers, et notamment allemands, sous l’ère Meiji. Repris par les étudiants de l’époque, il est devenu un mot à part entière de la langue locale.
Les crêpes ! D’ailleurs au Japon, vous aurez peut-être des difficultés à en trouver des simples comme on les apprécie en Bretagne. Préparez-vous à votre dose de chantilly et de toppings !
Il n’y a pas vraiment d’équivalent au son [L] en japonais. Dans les traductions, on l’associe plutôt à la lettre R, qu’on prononce entre le [L] et le [R]. Par exemple, le prénom « Louis » devient Ru-i (ルイ) en japonais !
La piscine (« pool » en anglais). Peu intuitif, ce mot est à connaître si vous voulez passer l’examen de langue de japonais JLPT, même avec un niveau peu élevé.
Peut-être la traduction en katakana la plus difficile… Le Louvre ! Oui, oui, vous avez bien lu. Le musée parisien se prononce « Ruu-bu-ru ». C’est vrai qu’à la première écoute, le lien n’aurait pas été fait instantanément dans notre cerveau…
La marque Starbucks ! Très populaire, vous en trouverez presque 2 000 sur l’archipel. D’ailleurs, en s’implantant sur l’île de Miyajima vers Hiroshima, Starbucks est devenu la première chaîne au monde à être accessible en bateau !
Un taxi ! Relativement moins chers qu’en France ou au Canada (mais onéreux tout de même), les taxis au Japon ont la réputation d’offrir un service de qualité impeccable. Attention, ici, la portière s’ouvre et se ferme toute seule !
L’Uruguay ! Ce mot est bien plus utilisé qu’on ne pourrait le croire… En effet, il y a une très forte diaspora japonaise en Amérique latine et aux Caraïbes dont on appelle les membres « Nikkeijin ». Ils seraient plus de 2,13 millions à y vivre.
Bien que le son « wa » existe en japonais, nous n’avons pas trouvé de mot courant en katakana avec ce son. N’hésitez pas à partager vos suggestions en commentaire !
Cela désigne le pantalon ! Pourtant, c’est vrai que cela ressemble plutôt au mot « jupon » qu’au mot pantalon… Ne vous trompez pas en tentant de prononcer « pantalon » à la franco-japonaise ! « Pantsu » signifie culotte…
Et pour finir de pratiquer vos katakanas, quoi de mieux que de le faire en chanson ?
Après un premier voyage au Japon, j'ai tenté l'aventure PVT en m'installant plusieurs mois à Tokyo ! Entre petits boulots dans la capitale et voyages dans tout le pays, cette année a été plus qu'enrichissante et je partage désormais ce que j'aurais aimé savoir avant mon départ. :)
After my first trip to Japan, I chose the visa PVT to settle in Tokyo for several months! Between odd jobs in the capital and travels all over the country, this year has been more than rewarding, and now I'm sharing what I wish I'd known before I left France. :)
Aucun commentaire
{{like.username}}
Chargement...
Voir plus