A vous qui avez été confronté à cette situation: le choix d'un film, en version québécoise! Quels sont les titres de films qui vous ont le plus marqué?
J'inaugure:
Dirty Dancing: Danse lassive.
Pulp Fiction: Frictions pulpeuses.
Dumb & Dumber: La cloche et l'idiot.
Saw: Décadence.
Speed: Clanche!
Speed 2: Ca va clancher.
Fast & furious: Rapide et dangereux.
Si vous en avez, n'hésitez pas à en balancer! Ca peut aider...si si, je vous assure.
C'est clair que speed m'avait fait bien rire, alors quand mon pote québécois m'a donné le titre de speed 2, j'ai vraiment cru que c'était une blague!!!
Moi j'avoue que le Pulp fiction en Frictions pulpeuse, je le trouve énorme...on croirait parler d'un film x.
Sexe a New York...
La traduction systematique n'a rien de bon, surtout quand elle est presque systématiquement mauvaise!
Certes, mais la France n'a vraiment rien à reprocher au Québec là dessus... parce que nous on est encore plus forts, on traduit de l'anglais en anglais (parfois grammaticalement incorrect), et c'est ainsi :
-Que le titre français de "A little trip to heaven" est bien entendu "Crime City"
-Que le titre français de "Harsh Times" est bien entendu "Bad Times"
-Que le titre français de "Cruel Intentions" est bien entendu "Sexe Intentions"
-Que le titre français de "Wild Things" est bien entendu "Sexcrimes" (tout attaché, ce qui est une exclusivité mondiale sur les pays qui ont repris le titre "Sex crimes" qui a servi pendant la production)
Accessoirement, pour rester dans des traductions made in France et appuyer mon point de vue, je me permets de reprendre un message de quelqu'un qui reprenait un message de Rafik Djoumi sur le forum de madmovies :
Message de quelqu'un qui reprenait les propos de Rafik Djoumi
catégorie comédies où ki fô ke le titre il est rigolo
Gung Ho Du Saké dans le moteur
Parenthood Portrait craché d'une famille modèle
Up in smoke On s'fait l'joint
Skin Deep L'Amour est une grande aventure
Broadcast News Pleure pas t'es en direct
The Couch Trip Parle à mon psy ma tête est malade
catégorie je scotche sur Mel Gibson
Reindeer games Piège fatal
Unlawful entry Obsession Fatale
Heathers Fatale Games
Dead Man's Curve Cursus Fatal
Damage Fatale
catégorie sont trop cons pour savoir quel genre c'est
People Under the Stairs Le Sous-sol de la peur
Deep blue sea Peur Bleue
Night of the Demon Rendez-vous avec la peur
Silver Bullet Peur Bleue
Experiment Perilous Angoisse
Lighthouse Le Phare de l'angoisse
Ghost Ship Le Vaisseau de l'angoisse
Profondo Rosso Les Frissons de l'angoisse
Darkness Falls Nuits de Terreur
Without Warning Terreur extraterrestre
Of Unknown Origin Terreur a domicile
April Fool's day Week-end de terreur
Deadly blessing La Ferme de la terreur
catégorie d'où je suis raciste ?
The Chinese Boxer Karaté à mort pour une poignée de soja
Duel Of Fist Au karaté t'as qu'à réattaquer
The Angry Guest Il faut battre le chinois pendant qu'il est chaud
Boxer from Shantung La Brute, le Bonze et le Méchant
catégorie à chacun sa poésie enfantine
The Land Before Time Le Petit dinosaure
An American Tail Fievel et le nouveau monde
All Dogs go to Heaven Charlie !
The Pebble and the Penguin Youbi le pingouin
The Last Rainforest Les Aventures de Zak et Crysta dans la forêt magique de Ferngully
catégorie j'en suis à 2 mois d'abstinence
Body Shots Sexe Attitudes
Wild Things Sex Crimes
Not Another Teen Movie Sex Academy
Cruel intentions Sexe Intentions
The Banger Sisters Sex fans des sixties
La Muerte de Mikel Le Sexe du diable
Os Demonios Les Démons du sexe
Un spoiler :
True Believer Coupable Ressemblance
et les titres français traduits en anglais...
Whish you were Here Too Much !
The Ultimate Coming Attraction Heaven
Never been kissed College Attitude
Graveyard Shift Central Park Driver
Class of nuk'em high Atomic College
J'ai fait un concours récemment à ce propos sur mon blog... voici les bonnes réponses :
Beautés désespérées : Desperate Housewives
L’ère de glace : L'âge de glace
Partis en 60 secondes : 60 secondes chrono
Histoire de jouets : Toy Story
L’inconnu de Las Vegas : Ocean’s eleven
Nicotine : Smoke
Film de peur : Scary movie
Matrice : Matrix
Le grand jeu : the Full monty
Danser dans le noir : Dancer in the dark
La grande évasion : Prison Break
Tuer Bill : Kill Bill
Les incroyables : Les Indestructibles
Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
Traduction infidèle : lost in translation
Mon fantôme d’amour : Ghost
Dre Grey, leçons d’anatomie : Grey's anatomy
Suspects de convenance : Usual suspect
Folies de graduation : American Pie
Les petits pieds du bonheur : Happy feet
Ferrovipathes : Trainspotting
Marie a un je-ne-sais-quoi : Mary à tout prix
Perdus : Lost
Beauté américaine: American Beauty
Une jolie femme : Pretty woman
Rapide & dangereux : Fast & Furious
Génération X-trême : American history X
La légende du gros poisson : Big Fish
La mariée cadavérique : Les noces funèbres
Shakespeare et Juliette : Shakespeare in love
Mes préférés sont "ferrovipathes" et "film de peur".. hi hi hi
Certes, mais la France n'a vraiment rien à reprocher au Québec là dessus... parce que nous on est encore plus forts, on traduit de l'anglais en anglais (parfois grammaticalement incorrect), et c'est ainsi :
Je ne suis pas a convaincre de ce point de vue la puisque les titres a la sauce francaise sont souvent ridicules (ainsi que le pqckaging qui va avec, c'est d'ailleurs pour ca que les films des freres farrelys passent systematiquement pour des grosses bouses rien qu'a voir l'affiche) mais en france, c'est une visee marketing, pas linguistique.
Y en a qui sont très drôle, et très bizarre
Je ne vois pas trop d'où vient "beautés désespérées" alors que housewives veut dire femme au foyer, mais ça serait sûrement trop long d'appeler la série "femmes au foyer désespérées"
Le mieux, c'est quand même les titres en VO, et de voir aussi les films ou les séries en VO!
voici les spartiates ==> meet the spartans. Je viens de voir la traduction francaises qui est specialement a ch***. en france ca s'appelle "spartatouille" . Si quelqu'un peut me dire le rapport ca me ferait plaisir
sinon y a la série "lost" qui est devenu "perdu" ici
Pas facile du tout à traduire ces titres en anglais... En considérant qu'ils avaient déjà traduit look who's talking par "de quoi je me mèle" (ce qui est une intéressante traduction), le encore est une solution de repli qui s'eloigne du titre original mais qui reste cohérent avec le titre traduit du premier.
Alors que allo maman c'est uniquement à cause d'Alain Souchon j'imagine.
Bref de toute façon, Henri t'as rien à faire ici, ta place est sur les terrains de Jarry !
Le cinéma, c'est une des mes seules craintes de mon séjour à Montréal -_-"
Entre les titres ultra-francisés et le doublage québécois (souvent) très...accentué...
J'ai déjà quelques films doublés en québécois donc je commence l'entrainement...
Le cinéma, c'est une des mes seules craintes de mon séjour à Montréal -_-"
Entre les titres ultra-francisés et le doublage québécois (souvent) très...accentué...
J'ai déjà quelques films doublés en québécois donc je commence l'entrainement...