Discussion: Les titres de films au Québec...
- 11/08/08, 02:58 #1A vous qui avez été confronté à cette situation: le choix d'un film, en version québécoise! Quels sont les titres de films qui vous ont le plus marqué?
J'inaugure:
Dirty Dancing: Danse lassive.
Pulp Fiction: Frictions pulpeuses.
Dumb & Dumber: La cloche et l'idiot.
Saw: Décadence.
Speed: Clanche!
Speed 2: Ca va clancher.
Fast & furious: Rapide et dangereux.
Si vous en avez, n'hésitez pas à en balancer! Ca peut aider...si si, je vous assure.
- 11/08/08, 03:14 #2Ghost : Mon Fantome d amour ...
j vois pas pourquoi ils ont été rajouté ca ????
Mais j aime beaucoup le danse lassive pour dirty dancing lololol
Speed 2 : ca va clancher , c est surement que le premier n avait pas totalement clanché lololol c est vraiment trop drole hihihihihihihi
D ailleurs si quelqu un a la definition exact de CLANCHER j suis preneurDernière modification par billytalent ; 11/08/08 à 03:22.
- 11/08/08, 05:15 #3C'est clair que speed m'avait fait bien rire, alors quand mon pote québécois m'a donné le titre de speed 2, j'ai vraiment cru que c'était une blague!!!
Moi j'avoue que le Pulp fiction en Frictions pulpeuse, je le trouve énorme...on croirait parler d'un film x.
- 11/08/08, 05:43 #4Sexe a New York...
La traduction systematique n'a rien de bon, surtout quand elle est presque systematiquement mauvaise!
- 11/08/08, 05:44 #5Clair que Frictions Pulpeuses ca sonne Film de cul ... c est trop fort !!!!
Merci Henri pour ces perles, j en rigole encore.
- 11/08/08, 10:20 #6Certes, mais la France n'a vraiment rien à reprocher au Québec là dessus... parce que nous on est encore plus forts, on traduit de l'anglais en anglais (parfois grammaticalement incorrect), et c'est ainsi :
-Que le titre français de "A little trip to heaven" est bien entendu "Crime City"
-Que le titre français de "Harsh Times" est bien entendu "Bad Times"
-Que le titre français de "Cruel Intentions" est bien entendu "Sexe Intentions"
-Que le titre français de "Wild Things" est bien entendu "Sexcrimes" (tout attaché, ce qui est une exclusivité mondiale sur les pays qui ont repris le titre "Sex crimes" qui a servi pendant la production)
Accessoirement, pour rester dans des traductions made in France et appuyer mon point de vue, je me permets de reprendre un message de quelqu'un qui reprenait un message de Rafik Djoumi sur le forum de madmovies :
Message de quelqu'un qui reprenait les propos de Rafik Djoumi
- 11/08/08, 13:27 #7J'ai fait un concours récemment à ce propos sur mon blog... voici les bonnes réponses :
Beautés désespérées : Desperate Housewives
L’ère de glace : L'âge de glace
Partis en 60 secondes : 60 secondes chrono
Histoire de jouets : Toy Story
L’inconnu de Las Vegas : Ocean’s eleven
Nicotine : Smoke
Film de peur : Scary movie
Matrice : Matrix
Le grand jeu : the Full monty
Danser dans le noir : Dancer in the dark
La grande évasion : Prison Break
Tuer Bill : Kill Bill
Les incroyables : Les Indestructibles
Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
Traduction infidèle : lost in translation
Mon fantôme d’amour : Ghost
Dre Grey, leçons d’anatomie : Grey's anatomy
Suspects de convenance : Usual suspect
Folies de graduation : American Pie
Les petits pieds du bonheur : Happy feet
Ferrovipathes : Trainspotting
Marie a un je-ne-sais-quoi : Mary à tout prix
Perdus : Lost
Beauté américaine: American Beauty
Une jolie femme : Pretty woman
Rapide & dangereux : Fast & Furious
Génération X-trême : American history X
La légende du gros poisson : Big Fish
La mariée cadavérique : Les noces funèbres
Shakespeare et Juliette : Shakespeare in love
Mes préférés sont "ferrovipathes" et "film de peur".. hi hi hiDernière modification par cedaude ; 11/08/08 à 13:28. Motif: mise en page
- 11/08/08, 17:12 #8Je ne suis pas a convaincre de ce point de vue la puisque les titres a la sauce francaise sont souvent ridicules (ainsi que le pqckaging qui va avec, c'est d'ailleurs pour ca que les films des freres farrelys passent systematiquement pour des grosses bouses rien qu'a voir l'affiche) mais en france, c'est une visee marketing, pas linguistique.
- 11/08/08, 23:36 #9
- 12/08/08, 19:05 #10Moi je rajoute sur la liste pour le dessin animé Cars : "les bagnoles" !
- 12/08/08, 19:52 #11Y en a qui sont très drôle, et très bizarre
Je ne vois pas trop d'où vient "beautés désespérées" alors que housewives veut dire femme au foyer, mais ça serait sûrement trop long d'appeler la série "femmes au foyer désespérées"
Le mieux, c'est quand même les titres en VO, et de voir aussi les films ou les séries en VO!
- 12/08/08, 20:42 #12je vais rajouter les films que j'ai vu recemment.
promesse de l'ombres ==> eastern promises
voici les spartiates ==> meet the spartans. Je viens de voir la traduction francaises qui est specialement a ch***. en france ca s'appelle "spartatouille" . Si quelqu'un peut me dire le rapport ca me ferait plaisir
sinon y a la série "lost" qui est devenu "perdu" ici
- 12/08/08, 20:47 #13Spartatouille ca m a l air d etre un chef d oeuvre ca encore lolololol
Eastearn promises , l ombre viendrait donc de l Est ...
Bravo Cedric ils sont pas mal ceux la
- 19/08/08, 01:04 #14Ce week end, j'en ai appris un nouveau...par mon pote québecois Jean Seb (si tu passes par là...).
Allo maman ici bébé: De quoi je me mêle?
Allo maman c'est encore moi: De quoi je me mêle encore?
Bon les titres originaux étaient "Look who's talking too?" et " Look who's talking now".
Donc les titres français ne sont pas super non plus, mais le "encore" me fait mourir de rire, au même titre que le "ça va clancher " vu plus haut...
- 19/08/08, 14:15 #15Pas facile du tout à traduire ces titres en anglais... En considérant qu'ils avaient déjà traduit look who's talking par "de quoi je me mèle" (ce qui est une intéressante traduction), le encore est une solution de repli qui s'eloigne du titre original mais qui reste cohérent avec le titre traduit du premier.
Alors que allo maman c'est uniquement à cause d'Alain Souchon j'imagine.
Bref de toute façon, Henri t'as rien à faire ici, ta place est sur les terrains de Jarry !
- 21/08/08, 15:21 #16Ne t'inquiètes pas mon ami Nico...je vais revenir te faire courir d'ici peu...j'étais absent ces derniers temps.
- 30/10/08, 18:26 #17Rush hour 3 : Heure limite 3
il est trop drole lui
- 05/12/08, 13:57 #18Le cinéma, c'est une des mes seules craintes de mon séjour à Montréal -_-"
Entre les titres ultra-francisés et le doublage québécois (souvent) très...accentué...
J'ai déjà quelques films doublés en québécois donc je commence l'entrainement...
- 05/12/08, 14:21 #19
- 05/12/08, 14:34 #20
Identifiez-vous pour répondre
Pour accéder à cette fonctionnalité, vous devez vous inscrire au préalable ou vous identifier grâce au formulaire ci-dessous.