Discussion: Doublage des voix dans les films et séries télé
- 30/08/12, 00:40 #1Je viens de découvrir que les voix des films au Québec en VF, n'ont pas les mêmes doublages à ceux qu'on peut être habitué en France!
Par exemple le film EXPENDABLES 2 qui au passage se nomme LES SACRIFIERS 2 au Québec. Les voix de Stallone et Bruce Willis ne sont pas celles qui nous sont familières!
Voyez par vous mêmes:
Version Française: https://www.allocine....ilm=186189.html
Version Québecoise: https://www.bandes-an...vester_Stallone
Ca ne va pas être évident de s'y faire!
Les SIMPSONS lol : https://www.wat.tv/vi...gep_3bgen_.html
Où sont passés tous nos acteurs préférés, snif
- 30/08/12, 00:44 #2Haha bienvenu au Quebec,
Icitte on parle pas le français international mais le quebecois.
Tout les séries,films etc.. qui ne sont pas en français à l'origine on leur propre version en VF au quebec.
Comme nous somme proche des états-unis les films et séries sorte plus tôt au Quebec d'ou des doublages différents.
- 30/08/12, 01:21 #3
- 30/08/12, 01:30 #4Tu n'a pas tord pour ce qui est de perfectionner mon anglais pour les V.O (anglais) mais le problème sera le même, en fait c'est l'habitude des voix des doubleurs français, ce qui peux déstabiliser.
- 30/08/12, 01:33 #5Justement les Versions Française Québecoise (VFQ) sont en français international:
VFQ (« version francophone québécoise ») : doublage francophone réalisé au Québec, généralement dans un français international, c'est-à-dire sans accent discernable, mais où quelques expressions québécoises subsistent parfois. Ces quelques expressions permettent à un Français de distinguer la VFF de la VFQ, ainsi que les mots d'origine anglaise qui sont généralement prononcés "à la française" dans la VFF alors que dans la VFQ, ils sont prononcés avec un accent américain. Ne pas confondre avec la VQ (« version québécoise ») où l'accent québécois est marqué et qui comporte d'avantage d'expressions typiquement québécoises. Exemple : Les Simpson.
- 30/08/12, 01:39 #6J'ai vu "Goon" il y a quelques semaines et c'était en patois québécois(accent ultra prononcé, expressions de-la-mort-qui-tue) et pas du tout en français international. J'ai bité 50% des dialogues mais je me suis bien marré et j'ai appris tout plein de nouvelles injures et noms d'oiseaux ^^
Je le conseille, en VO ou truefrench le film aurait été bien moins intéressant je pense
Identifiez-vous pour répondre
Pour accéder à cette fonctionnalité, vous devez vous inscrire au préalable ou vous identifier grâce au formulaire ci-dessous.