Jeremy971
30/10/12, 23:47
440
231
En revanche, vos propositions m'intéressent. Ces textes sont presque en version finale, mais je vous
laisse du temps pour les peaufiner.

Nous payons 150 dollars le feuillet. Les actus font 800 signes (espaces
inclus) donc un demi-feuillet. Nous payons tout de même un feuillet complet.

Tombée: 6 novembre, ça ira?
J'écris des articles et je tente de les faire publier par un journal du Québec, j'arrive de France donc je suis pas familier avec tous les termes québeccois.
J'ai besoin de votre aide pour comprendre un terme dans un email qu'un journal m'a envoyé. Qu'est-ce que ça signifie : Tombée 6 Novembre ?
Que le journal sort le 6 novembre ou que j'ai jusqu'au 6 Novembre pour lui envoyer mes articles ?

Et on me demande un CV. Qu'est-ce que je peux bien lui envoyer comme cv ? J'écris des articles gratuitement sur des blogs pour le moment. Je suis un ancien conseiller financier, et j'aime l'économie, l'histioire, l'actu, et j'essaie de me servir de mes connaissances, et de mon expérience pour écrire des articles d'opinion, ou factuels. Mais je pense pas que mon CV va lui parler...
Réponses
  1. Mat
    30/10/12, 23:58
    Message de Jeremy971
    J'ai besoin de votre aide pour comprendre un terme dans un email qu'un journal m'a envoyé. Qu'est-ce que ça signifie : Tombée 6 Novembre ?
    Il me semble que ça signifie deadline d'après Banque de dépannage linguistique - Deadline
  2. Jeremy971
    31/10/12, 00:03
    Message de Mat
    Il me semble que ça signifie deadline d'après Banque de dépannage linguistique - Deadline
    Ok donc elle me laisse jusqu'au 6 Novembre c'est bien ça ?
  3. Mat
    31/10/12, 00:04
    Message de Jeremy971
    Ok donc elle me laisse jusqu'au 6 Novembre c'est bien ça ?
    Exact
  4. Jeremy971
    31/10/12, 00:07
    Ok, ok... Une semaine, j'ai le temps d'écrire un bouquin Donc 800 caractères ça devrait le faire ! Merci pour l'info ! Elle m'aurait dit deadline j'aurais compris, comme quoi on utilise beaucoup d'anglicismes en France ! Et merci pour le lien, ça va m'être utile
  5. Mat
    31/10/12, 00:12
    Message de Jeremy971
    Elle m'aurait dit deadline j'aurais compris, comme quoi on utilise beaucoup d'anglicismes en France !
    Surtout pas d'anglicismes lorsque tu t'adresses à un québécois
  6. isa
    31/10/12, 00:17
    Par contre, les calques, ça, y'a pas de problème !
    Bonne chance pour ta job ! ()
  7. Pliz
    31/10/12, 00:20
    J'aurais tendance à nuancer en disant "ou pas n'importe lesquels", car n'en déplaise à certains, les québécois et les français utilisent tout autant les anglicismes, toutefois, ces derniers diffèrent d'un côté à l'autre de la flaque.
    Message de Mat
    Surtout pas d'anglicismes lorsque tu t'adresses à un québécois
    Edit : tu l'auras donc compris grâce au lien de Mat, l'expression complète "date de tombée" ou le seul terme "tombée" seront privilégiés au Québec au "deadline" auquel tu es habitué.
    Tu vas t'y familiariser, je n'en doute pas. A toi ensuite de jongler de façon appropriée avec les différents lexiques et leurs usages selon tes interlocuteurs. Lorsque tu seras un expert du passage du mode "français de France" au "français québécois" et "anglais", tu pourras si le cœur t'en dit rédiger ici-même une petite synthèse pour aider les futurs Pvtistes dans cette branche à y voir plus clair dans leurs premiers échanges professionnels écrits.
  8. isa
    31/10/12, 00:34
    Message de Pliz
    J'aurais tendance à nuancer en disant "ou pas n'importe lesquels", car n'en déplaise à certains, les québécois et les français utilisent tout autant les anglicismes, toutefois, ces derniers diffèrent d'un côté à l'autre de la flaque.
    Pour clore ce hors-sujet (désolée !), je dirais également que les types d'anglicismes diffèrent en français et en français du Québec : en France, on utilise surtout des anglicismes lexicaux (en empruntant des mots anglais sans les modifier : shopping, parking, babysitting, brushing, etc), tandis qu'au Québec, les anglicismes sont surtout des anglicismes sémantiques ("Prendre une marche", "Agenda caché", "il est supposé venir", "sauver de l'argent", ) et syntaxiques. Quoiqu'il y a pas mal d'emprunts aussi, quand on y songe... (une batch, une job...) 'Fin, je dis ça, je suis pas linguiste, je donne juste mon avis à propos de ce sujet ô combien épineux, votre honneur ! (<--- qui est apparemment un anglicisme !)
    3
  9. Jeremy971
    31/10/12, 01:34
    C'es vrai que l'expression "date de tombée" fait penser à de l'anglais. Un peu comme si on avait chercher à trouver une expression française pour traduire deadline. Alors que je pense, en France on dirait plutôt vous avez comme limite, ou date limite.
    Et je pense que ça va être effectivement super marrant de jongler entre l'anglais, le français, et le québeccois. Le Canada est vraiment un pays très riche, et très intéressant.
Découvrez nos bons plans !
Profitez de nos bons plans pour un PVT serein et plein d’avantages exclusifs.
Voir nos bons plans