Discussion: Un terme de presse que je ne comprends pas
- 30/10/12, 23:47 #1En revanche, vos propositions m'intéressent. Ces textes sont presque en version finale, mais je vous
laisse du temps pour les peaufiner.
Nous payons 150 dollars le feuillet. Les actus font 800 signes (espaces
inclus) donc un demi-feuillet. Nous payons tout de même un feuillet complet.
Tombée: 6 novembre, ça ira?
J'ai besoin de votre aide pour comprendre un terme dans un email qu'un journal m'a envoyé. Qu'est-ce que ça signifie : Tombée 6 Novembre ?
Que le journal sort le 6 novembre ou que j'ai jusqu'au 6 Novembre pour lui envoyer mes articles ?
Et on me demande un CV. Qu'est-ce que je peux bien lui envoyer comme cv ? J'écris des articles gratuitement sur des blogs pour le moment. Je suis un ancien conseiller financier, et j'aime l'économie, l'histioire, l'actu, et j'essaie de me servir de mes connaissances, et de mon expérience pour écrire des articles d'opinion, ou factuels. Mais je pense pas que mon CV va lui parler...Dernière modification par Jeremy971 ; 31/10/12 à 00:04.
- 30/10/12, 23:58 #2Il me semble que ça signifie deadline d'après Banque de dépannage linguistique - Deadline
- 31/10/12, 00:03 #3
- 31/10/12, 00:04 #4
- 31/10/12, 00:07 #5Ok, ok... Une semaine, j'ai le temps d'écrire un bouquin Donc 800 caractères ça devrait le faire ! Merci pour l'info ! Elle m'aurait dit deadline j'aurais compris, comme quoi on utilise beaucoup d'anglicismes en France ! Et merci pour le lien, ça va m'être utile
- 31/10/12, 00:12 #6
- 31/10/12, 00:17 #7
- 31/10/12, 00:20 #8J'aurais tendance à nuancer en disant "ou pas n'importe lesquels", car n'en déplaise à certains, les québécois et les français utilisent tout autant les anglicismes, toutefois, ces derniers diffèrent d'un côté à l'autre de la flaque.
Edit : tu l'auras donc compris grâce au lien de Mat, l'expression complète "date de tombée" ou le seul terme "tombée" seront privilégiés au Québec au "deadline" auquel tu es habitué.
Tu vas t'y familiariser, je n'en doute pas. A toi ensuite de jongler de façon appropriée avec les différents lexiques et leurs usages selon tes interlocuteurs. Lorsque tu seras un expert du passage du mode "français de France" au "français québécois" et "anglais", tu pourras si le cœur t'en dit rédiger ici-même une petite synthèse pour aider les futurs Pvtistes dans cette branche à y voir plus clair dans leurs premiers échanges professionnels écrits.Dernière modification par Pliz ; 31/10/12 à 01:14. Motif: Ajout pour renforcer l'à-propos de ce post, enfin je l'espère ;-)
- 31/10/12, 00:34 #9Pour clore ce hors-sujet (désolée !), je dirais également que les types d'anglicismes diffèrent en français et en français du Québec : en France, on utilise surtout des anglicismes lexicaux (en empruntant des mots anglais sans les modifier : shopping, parking, babysitting, brushing, etc), tandis qu'au Québec, les anglicismes sont surtout des anglicismes sémantiques ("Prendre une marche", "Agenda caché", "il est supposé venir", "sauver de l'argent", ) et syntaxiques. Quoiqu'il y a pas mal d'emprunts aussi, quand on y songe... (une batch, une job...) 'Fin, je dis ça, je suis pas linguiste, je donne juste mon avis à propos de ce sujet ô combien épineux, votre honneur ! (<--- qui est apparemment un anglicisme !)
-
- 31/10/12, 01:34 #10C'es vrai que l'expression "date de tombée" fait penser à de l'anglais. Un peu comme si on avait chercher à trouver une expression française pour traduire deadline. Alors que je pense, en France on dirait plutôt vous avez comme limite, ou date limite.
Et je pense que ça va être effectivement super marrant de jongler entre l'anglais, le français, et le québeccois. Le Canada est vraiment un pays très riche, et très intéressant.
Identifiez-vous pour répondre
Pour accéder à cette fonctionnalité, vous devez vous inscrire au préalable ou vous identifier grâce au formulaire ci-dessous.