1. #1
    Avatar de Lelaom
    Hugh 40 ans

    Messages
    172
    Likes reçus
    29
    Bonjour,

    Actuellement en pleine demande de RP en France (VM pas encore passée), je cherche d'ores et déjà un emploi dans le domaine de la traduction sur Montréal, préférablement en agence ou dans une société ayant un département aussi petit soit-il afin de continuer dans ce domaine.

    Je possède une année d'expérience professionnelle en traduction avec pour spécialité le jargon des jeux vidéos et des contenus communautaires. Trois ans d'expérience en tant que Responsable service à la clientèle trilingue / Community Manager (toujours dans le jeu vidéo). Je fais également valoir des connaissances en IT et en développement logiciel à travers mes expériences personnelles et mes loisirs (Ubuntu Localization Project).

    Je maitrise l'anglais et le français, j'ai des notions avancées en Allemand après 3 années de résidence en Allemagne. Je peux donc converser dans trois langues.

    Objectif principal de chercher un emploi dès maintenant :

    - Me faire embaucher dès maintenant et partir avant que ma RP soit finie avec un permis de travail lié à l'employeur ou en faisant accélérer la procédure de RP par le futur employeur.

    Je suis conscient que c'est déjà compliqué de trouver un job spécifique dans le domaine souhaité une fois sur place, donc avant d'être sur place paraît mission impossible.

    Cependant, j'y crois et je continue à prospecter.


    • Connaissez-vous publiquement des agences recrutant actuellement des traducteurs juniors anglais/allemand > français ?


    • Connaissez-vous par le réseautage des sociétés cherchant ce type de profil ?


    • Connaissez-vous des endroits dédiés aux offres d'emplois dans ce domaine pour le Québec (dans le type d'infopresse) en dehors des sites généralistes (Workopolis, Monster, etc.) ?


    Sans langue de bois, pensez-vous qu'il est possible de trouver un job depuis la France et de faire en sorte de partir en avance (avant d'avoir la RP ou en accélérant le processus) comme expliqué ci-dessus ?

    Pour conclure, je pars en vacances au Québec cet été (août 2010), est-il possible si je trouve quelque chose sur place de rester avec un permis de travail obtenu par l'employeur ?

    Merci par avance pour vos éventuelles réponses,

  2. #2

    Location
    devant un ordinateur
    Messages
    989
    Likes reçus
    70
    Il y a pas mal de boites de traductions ici, l'anglais et le français étant des langues officielles. Pour l'allemand... ça m'étonnerait que ça te soit bien utile ici mais il y a des boites qui travaillent pour d'autres pays.
    De ce que j'en sais, la tendance est à l'externalisation donc plutôt aux grosses boîtes qui font du rendement qu'aux pigistes.


  3. #3
    Avatar de Line à l'eau
    Line à l'eau 45 ans

    Messages
    25
    Likes reçus
    0
    Bonjour Lelaom,
    je suis aussi traductrice allemand-francais-anglais et souhaite partir l'année prochaine en PVT. J'ai travaillé en Allemagne (où je vis en fait) comme indépendante. J'étais justement en train de me demander comment faire valoir mes compétences en traduction dans le domaine franco-allemand, qui est en fait ma spécialité. Mais bon, la-bas, j'imagine que ca doit pas faire partie des impératifs

    STP fais-moi part de tes expériences et impressions si tu es, comme tu le prevoyais, parti en aout. Ce serait pour moi très intéressant.

    Je n'exclue pas de faire autre chose, de m'ouvrir à d'autres domaines. Mais pour ce qui est de la traduction, je pensais par exemple voir s'il n'y avait pas possibilité de se former dans le domaine des sous-titrages. Mais bon, je pense que la-bas on reste plutôt dans le francais-anglais...

    voila! au plaisir de te lire peut être bientôt!

  4. #4
    Avatar de fonclea
    PRÉNOM

    Messages
    593
    Likes reçus
    208
    Lorsque j'étais à ce forum (édition novembre 2009): Destination Canada 2010 - Forum emploi
    Il y avait une entreprise qui recrutait en traduction mais je ne me souviens plus du nom.
    Contacte les organisateurs


  5. #5

    Messages
    682
    Likes reçus
    133
    J'ai une question un peu nouille... Il demande des diplômes pour être traducteur?

    merki

  6. #6
    Avatar de Line à l'eau
    Line à l'eau 45 ans

    Messages
    25
    Likes reçus
    0
    Question pas si nouille que ca vu qu'en France ou en Allemagne (les pays que je connais) on ne reconnait pas trop un savoir-faire de traducteur mais on pense souvent que quelqun ayant vécu assez longtemps dans un pays peut traduire tout haut la main. Ce qui est vrai en un sens. Mais quand même y'a des trucs à apprendre...y'a des méthodes pour faire des recherches...des cas de figure qui se répètent...afin d'éviter les erreurs et d'être éfficace.

    A vrai dire, on m'a JAMAIS demandé mon diplome , du moins en Allemagne..ce qui veut bien dire ce que ca veut dire!

    Maintenant, étant nouvelle sur ce site, je serais curieuse de savoir comment ca se passe à ce niveau au Canada, car j'ai lu dans des discussions qu'ils y aurait un "translation certificate" à passer...mais j'attends d'en savoir plus. J'ai posé quelques questions de ci de là, espérons que quelqun puisse répondre

    Tu aimerais bosser dans la traduction?

  7. #7

    Messages
    682
    Likes reçus
    133
    Message de Line à l'eau
    Tu aimerais bosser dans la traduction?
    c'est une idée que j'ai, je vais essayer une position billingual pour voir ce que ça donne... et je verrai en fonction. Mais je me demandais comment ça se passe au pays des élans ??? (je fais un passage Yakari ).

  8. #8
    Avatar de Line à l'eau
    Line à l'eau 45 ans

    Messages
    25
    Likes reçus
    0
    Pour les positions bilingual j'imagine qu'il y a de tout...c'est des postes qui m'intéresseraient aussi...Bien que j'imagine que toutes les positions, du moins au Québec, sont bilingues non?
    Tu nous diras ce que t'auras trouvé

  9. #9

    Location
    devant un ordinateur
    Messages
    989
    Likes reçus
    70
    Message de Wild Rose
    c'est une idée que j'ai, je vais essayer une position billingual pour voir ce que ça donne...
    Excusez mon ignorance crasse, mais c'est quoi "position billingual" ? J'imagine que ça n'a pas rapport avec le kama sutra...

    ---------- Message ajouté à 09h34 ---------- message précédent à 09h32 ----------

    Message de Line à l'eau
    Bien que j'imagine que toutes les positions, du moins au Québec, sont bilingues non?
    Oh que non.
    Personnellement, on a toujours requis un bon niveau d'anglais dans mes postes mais en réalité, je parle très peu anglais.


  10. #10

    Messages
    682
    Likes reçus
    133
    Message de Jay_Dee
    Excusez mon ignorance crasse, mais c'est quoi "position billingual" ? J'imagine que ça n'a pas rapport avec le kama sutra... [COLOR="Silver"]
    C'est un travail qui demande de parler en anglais aussi bien qu'en français (enfin dans mon cas, mais tu peux avoir aussi espagnol, allemand....)
    Par ailleurs, je ne sais pas pour la Nouvelle France, je suis en AB

  11. #11

    Location
    devant un ordinateur
    Messages
    989
    Likes reçus
    70
    Ok, c'est juste une compétence alors.
    Parce qu'au Canada, c'est tout de même utile dans moult job.

  12. #12
    Avatar de Lelaom
    Hugh 40 ans

    Messages
    172
    Likes reçus
    29
    Message de Line à l'eau
    Bonjour Lelaom,
    je suis aussi traductrice allemand-francais-anglais et souhaite partir l'année prochaine en PVT. J'ai travaillé en Allemagne (où je vis en fait) comme indépendante. J'étais justement en train de me demander comment faire valoir mes compétences en traduction dans le domaine franco-allemand, qui est en fait ma spécialité. Mais bon, la-bas, j'imagine que ca doit pas faire partie des impératifs

    STP fais-moi part de tes expériences et impressions si tu es, comme tu le prevoyais, parti en aout. Ce serait pour moi très intéressant.

    Je n'exclue pas de faire autre chose, de m'ouvrir à d'autres domaines. Mais pour ce qui est de la traduction, je pensais par exemple voir s'il n'y avait pas possibilité de se former dans le domaine des sous-titrages. Mais bon, je pense que la-bas on reste plutôt dans le francais-anglais...

    voila! au plaisir de te lire peut être bientôt!
    Je reviens tout juste de deux semaines de vacances au Québec, j'ai récolté quelques informations sur place de personnes rencontrées qui travaillaient comme traducteur.


    Les conseils que l'on m'a donnés sont d'élargir mon champ de recherche de job au Québec entier et pas uniquement à une ville, et de chercher sur les sites d'emplois classiques (joboom, monster). J'ai également été orienté vers quelques agences de trad. concernant de la trad. en tant que travail autonome.

    Globalement, le couple anglais > français reste majoritaire, mais les autres langues (allemand, espagnol, etc.) peuvent intervenir occasionnellement sur certains projets spécifiques.
    Bref, c'est tout ce que j'ai a partager pour l'instant, j'attends toujours d'obtenir ma RP avant de pouvoir partir, donc d'ici là je doute avoir des informations sur mes expériences :P.

    Une fois sur place, je partagerai volontiers les petites choses à savoir concernant ce domaine de compétence, en attendant, je me languis de finir ma RP depuis la France [IMG]file:///C:/Users/HBelaib/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image002.gif[/IMG]

    Info hors sujet : La grande difficulté est de trouver un poste sans être sur place, ça implique d'avoir un profil exotique et dont la société concernée à besoin et n'a trouvé personne sur le territoire canadien. Si tout est réuni, tu peux obtenir un permis de travail assez rapidement et partir avant l'obtention de ta RP ou avant l'ouverture des PVT.
    Sinon, une fois le PVT obtenu, tu peux très bien faire en sorte de travailler en travailleur autonome (freelance) et te construire une clientèle. Ça reste quand même réservé aux confirmés et affirmés, étant donné que ça demande un investissement en temps et personne assez conséquent avant d'avoir de quoi manger tous les mois. Surtout qu'avec un PVT ça peut faire short. Je privilégierai donc les postes de salariés dans des agences de trad, ça peut également être dans le QA L10n, ou encore comme rédacteur/pigiste dans une société ayant une relation indirecte avec la traduction (traduire n'est qu'une rédaction basée sur une source, le travail de rédacteur sera de toute façon enrichissant).

    Bref, je réponds à nouveau si j'ai de nouvelles informations.

    Dernière modification par Lelaom ; 21/08/10 à 11:35.


  13. #13
    Avatar de Line à l'eau
    Line à l'eau 45 ans

    Messages
    25
    Likes reçus
    0
    Merci beaucoup pour toutes ces infos Lelaom!!
    L'info hors-sujet était pourtant en plein dans le sujet à part l'Allemand, il n'y a rien d'exotique dans mon profil (enfin si jamais on peut considérer ca comme exotique....!) mais je vais y réfléchir...
    Pour ce qui est de travailler en autonome pendant le PVT, c'était pas non plus mon intention...Je pense comme toi que le temps est trop court pour se faire un réseau...sans compter qu'il faut gagner son pain à coté
    Je pensais plutôt profiter de ce moment pour soit 1) (de toute facon) découvrir la société canadienne...1 an n'est surement pas de trop même en faisant un job sans rapport avec tes études et puis commencer à me renseigner en parallèle sur les possibilités...observer ect (car pour une si courte periode, ca ne servira surement à rien de travailler pour des agences..il vaut mieux profiter de cette année pour plutôt observer) 2) soit essayer de trouver un job/stage qui m'ouvre à un autre domaine (donc quitter la traduction pure et dure), ce qui serait finallement sauter la première étape.
    Je voulais me renseigner sur les possibilités dans le domaine des sous-titrages. Quitte à suivre une formation, car on m'a dit que c'est un savoir faire spécifique. Peut être existe-t-il des formations au Canada? ou des entreprises qui proposent des stages dans ce domaine? Je vais me renseigner.
    Quelles sont tes langues?

    Merci encore pour ces infos! ca m'a beaucoup intéressé. Tiens-moi au courant des suites

  14. #14
    Avatar de Lelaom
    Hugh 40 ans

    Messages
    172
    Likes reçus
    29
    Chaque situation est différente, disons qu'une fois ma RP obtenue, je pars sur Montréal. Une fois bien installé, en parallèle d'un emploi quelconque (plus ou moins vu que j'ai déjà un emploi en freelance à l'heure actuelle que je poursuivrai durant mon installation à Montréal me garantissant un revenu régulier pendant la première année), je suivrai très probablement une formation à temps partiel dans une université, afin de décrocher un diplôme ou du moins avoir suivi une éducation dans le domaine de la traduction.

    Ça me permet de combler les lacunes que j'ai à l'heure actuelle, même si je me débrouille plutôt bien en toute humilité. J'ai initialement un Master premier niveau (+4) en conception et réalisation multimédia d'une école d'art située sur Paris.

    Hors sujet : Je suis arrivé au métier de traducteur par passion et par opportunités professionnelles (plusieurs missions et emplois de traducteurs). Mes couples de langues sont anglais/allemand > français. J'ai résidé pendant 2 ans et demi en Allemagne, en y partant du jour au lendemain sans n’avoir jamais fait d'allemand. Autant dire que mon allemand est loin d'être académique et que j'ai de grosses lacunes, cependant, niveau compréhension ça suit plutôt bien, l'expérience du terrain ayant fait son effet (conversation au jour le jour avec les gens/collègues et travail personnel en dehors du boulot pendant ces deux années et plus).

    Commençant à connaître le Québec un peu mieux depuis mes vacances, je conseillerai de foncer et d'essayer un maximum de choses, d'aller vers les gens, avec de l'assurance de discuter avec eux, et éventuellement de leur demander s'il ne connaissent pas des postes à pouvoir, des amis qui auraient besoin de monde, etc.

    Je trouve la facilité de communication absolument géniale et rafraîchissante.

    Tout le monde peut « s'improviser » traducteur à certaines conditions dont maitriser sa langue natale et avoir une excellente compréhension de la source parmi de nombreuses autres choses. Les formations et diplômes ne sont là que pour te donner plus de crédibilité et de meilleures bases. Cependant, tu peux très bien faire sans en tant qu'autodidacte, mais il faudra ramer 10 fois plus que ton voisin.

    Bref, on peut en parler pendant des heures et ce dont je parle est loin d'être exhaustif. L'avantage des langues, c'est que ça ouvre de nombreuses opportunités.


    Concernant les domaines connexes à la traduction, ex. sous-titrage, je ne connais pas les débouchés ni les opportunités actuelles, comme toi je suis en continuelle recherche d'informations .

  15. #15
    Avatar de fonclea
    PRÉNOM

    Messages
    593
    Likes reçus
    208
    dites moi,ce genre de mission sont elles possible sansle diplome?

    J'ai vécu en italie et angleterre. J'ai une attestation de l'univ' pour des cours pour l'italien et un FCE cambridge pour l'autre. Je parle les deux etc.... comment faire ? juste répondre à des offres ? même gratuit pour commencer ça m'interesserais.

  16. #16
    Avatar de Lelaom
    Hugh 40 ans

    Messages
    172
    Likes reçus
    29
    Message de fonclea
    dites moi,ce genre de mission sont elles possible sansle diplome?

    J'ai vécu en italie et angleterre. J'ai une attestation de l'univ' pour des cours pour l'italien et un FCE cambridge pour l'autre. Je parle les deux etc.... comment faire ? juste répondre à des offres ? même gratuit pour commencer ça m'interesserais.
    Dans le bénévolat, tu peux fouiller du côté des postes de rédacteur pour des blogs, sites d'informations ou autres connus, ça peut te permettre durant ton temps libre d'améliorer tes compétences rédactionnelles absolument essentielles en traduction et d'avoir une expérience personnelle à faire valoir directement dans le monde pro. Le bénévolat démontre également une certaine passion pour le domaine concerné, cela reste donc un point très positif pour ton futur employeur. Tu peux également regarder du côté de la traduction de projets web, logiciels, ou autres de manière bénévole (ex. : https://translations.launchpad.net/).

    Concernant la recherche de postes payés ou de missions ponctuelles, il « faut » démarcher les clients, donc se tisser un réseau social professionnel correct afin de solliciter des clients pour les éventuels projets de traduction de leurs produits, services, outils. Analyser les éventuels besoins de ces clients avant de les contacter, s'informer sur les tendances tarifaires du métier de traducteur et dans l'industrie de la localisation en général. Bref, récolter beaucoup d'informations et jouer à l'entrepreneur pour se trouver des missions de traduction.

    Tu peux par exemple regarder par là :

    Translators & translator resources - ProZ.com


    En parrallèle, faire preuve d'humilité et garder en tête que rien n'est acquis, qu'il faut sans cesse lire, éplucher, s'informer, se nourrir de tout ce que tu vois et reçois et que la traduction est un monde infiniment vaste


  17. #17
    Avatar de Charlotte22
    Caroline 43 ans

    Messages
    3 557
    Likes reçus
    3 007
    Pour information, il y a un ordre professionnel des traducteurs : Traducteur, terminologue et interprète agrées : www.ottiaq.org

    C'est une profession à titre réservé : les membres d'un ordre n'ont pas l'exclusivité d'activités professionnelles. Cependant, l'obligation d'être membre de l'ordre professionnel concerné, qui donne le droit d'utiliser le titre professionnel, figure souvent parmi les conditions d'embauche des personnes devant remplir des fonctions identifiées à une profession à titre réservé.


  18. #18

    Messages
    682
    Likes reçus
    133
    Message de Charlotte22
    Pour information, il y a un ordre professionnel des traducteurs : Traducteur, terminologue et interprète agrées : www.ottiaq.org
    a-ah, je me disais aussi qu'il y avait une magouille.... Merki Caroline!
    (si ça existe au Québec, ça doit s'être exporté dans les autres provinces ce trucs...)

  19. #19
    Avatar de Lelaom
    Hugh 40 ans

    Messages
    172
    Likes reçus
    29
    Message de Wild Rose
    a-ah, je me disais aussi qu'il y avait une magouille.... Merki Caroline!
    (si ça existe au Québec, ça doit s'être exporté dans les autres provinces ce trucs...)
    Ca existe dans chaque pays, cela dit ca figure dans 99 % des cas comme un atout majeur (soyons honnête, ca reste une assurance non négligeable) et non un pré-requis dans les offres d'emploi. C'est une nuance de taille.

    Edit :

    Après réflexion, j'ai minimisé l'intérêt de l'OTTIAQ dans ma réponse, j'ai donc rectifié cela.
    Reste que n'importe qui peut se proclamer traducteur, cependant, en traduction, l'appartenance à un ordre permet de s'assurer que le traducteur à suivi une formation ou à un minimum de 5 ans d'expérience, entre autres critères.

    Bref, très bon ajout de Charlotte22

    Dernière modification par Lelaom ; 23/08/10 à 12:43.

  20. #20
    Avatar de Charlotte22
    Caroline 43 ans

    Messages
    3 557
    Likes reçus
    3 007
    Message de Lelaom
    Ca existe dans chaque pays, cela dit ca figure dans 99 % des cas comme un atout et non un pré-requis dans les offres d'emploi. C'est une nuance de taille.
    Tant mieux pour vous ! moi dans ma profession, l'ordre est incontournable

Page 1 sur 2 1 2