Elle est dure ta question. Je ne suis pas un professionnel anglophone... loin de là. Je viens de foirer un super job pendant un entretien téléphonique d'1h tout en Anglais.
Je vais quand même m'essayer à cet exercice périlleux. N'hésitez pas à me corriger.
Déjà mon premier conseil... il faut vérifier toutes ces expressions sur google... et je ne parle pas de google translate... mais faut pas hésiter à copier-coller un expression, la retailler, la guillemetter... comme "to help customers and ease their choices" et voir si une idée comme ça (aussi courante) a déjà été utilisée de la sorte. Et surtout checker que cela vient d'un site anglophone et pas d'un site indien, français, etc... par exemple maintenant ton CV matche à tous les coups ;D
Mon deuxième conseil... faire des phrases simples. Déjà ça évitera de faire des fautes de construction. Ensuite ça évitera des quiproquo. Et pour finir, les anglophones préfèrent qu'on dise les choses efficacements et pas de façon trop alambiquée.
en orange mes conseils, en rouge des fautes, en bleu le reste
mes commentaires :
* je le supprimerais
** à rephraser
DEPARTMENT STORE CLERK
OBJECTIVES
Enthusiastic, willing to learn and adaptable professional*, developing relational skills to advise customers and to ease their choices by understanding their needs and sharing knowledge. Compassionate team player, encouraging open and frank dialogues, always looking for new approaches to satisfy my professional* curiosity and to gain always more experience.
SKILLS
- Very good relationship, open minded and team worker,
- Force of proposition,
- Trained to develop skills in sales, respecting the need to advise, inform and identificate each customer’s need**,
- Good analysis capacities, using graphical sales and bugdet report,
- Organizational and concentrational** qualities,
- Knowing how to put the emphasis on the products displayed in each department thanks to detailed merchandising studies,
- Good adaptability and flexibility skills,
- Velocity and punctuality.
PROFESSIONAL EXPERIENCE
LEROY MERLIN : Jaux, 60880 Oise, FRANCE
(Every summer, from 2006 to 2010)
Activities: Sales of building materials, tools, electrical items, flooring, bathrooms, decoration & garden supplies
STORE CASHIER
- Saving prices and identifying products in the cash register (automatic or manual procedure)
- Managing cash registers, checking the customers’ payments
- Totalizing the incomes and filling documents in relation with the accounting department
- Products and prices labeling
- Cleaning up the desk
- Putting in sight every written information which could respond to the customers’ needs
Improved and breed qualities
- Velocity
- Punctuality
- Organization and concentration
- Disponibility, courtesy and discretion
- Flexibility
Ø LEROY MERLIN : Jaux, 60880 Oise, FRANCE
From April 2009 to May 2009.
DEPARTMENT STORE CLERK (tools department)
- Welcoming the customers and give them advices whenever it is necessary
- Offering help
- Analyzing the customers’ needs
- Complete sales respecting sales procedure (prices, discounts and cheapness, payment conditions)
- Take orders for customers
- Achieve business (conclure les affaires) and follow orders execution (prices, delay, product conformity and payment.)
- Set items in display and manage promotion actions in the department.
- Managed stocks
Improved and breed qualities
- Advises qualities
- Good organisation
- Relational senses
Ø LEROY MERLIN : Jaux, 60880 Oise, FRANCE
From February 2009 to March 2009
DEPARTMENT STORE CLERK (placement in tools department)
- Participate in increasing the department’s turnover by selling more products and adapting them to the customers’ needs.
- Reorganizing the department’s products and prices labeling for promotional actions.
- Reorganizing the displayed items: real merchandising work.
- Communicating with the customers in order to help and advise them.
Replacing obsolete products by the latest incoming products
OTHER PROFESSIONAL EXPERIENCES*
Ø La Brosse et Dupont, Roissy CDG, VAL D’OISE 95 (FRANCE)
(from 02/11/2010 to 31/10/2011)
SALESMAN AND MARKETING ASSISTANT
Il faut détailler ici aussi sinon ça sert quasi à rien de la mettre
Ø Senior Media, Nanterre, Haut de Seine, 92 (FRANCE)
(from September 2010 to end of September 2010* ou je tricherais un peu sur les dates)
SALESMAN
INTERNSHIP :
Ø Licensee Plus, Compiègne, Oise, 60200 (FRANCE)
(from 01/2010 to 06/2010)
EXPORT ASSISTANT
Il faut détailler ici aussi sinon ça sert quasi à rien de la mettre
Ø Axa Assurances, Compiègne, Oise, 60200 (FRANCE)
(from 04/2009 to 06/2009)
SALESMAN AND MARKETING ASSISTANT IN INSURANCES
Il faut détailler ici aussi sinon ça sert quasi à rien de la mettre
EDUCATION
2010/2011: Bachelor degree**** in Marketing and Customer Relationship
Business School “Sup Career” (INSEEC Group), Paris 75019 (FRANCE)
2009/2010: Bachelor degree**** in International Trade
College of Advanced Technology (IUT), Lille - 59000 (FRANCE)
2008/2009: Associate Degree**** of trade technique
College of Advanced Technology in Creil, Creil, 60100 (FRANCE)
**** sauf si c'est écrit tel quel sur ton diplome, sinon je ne me permettrais de mettre ça... surtout que tu peux faire des erreurs... un IUT par exemple donne plus souvent un équivalence de DEC.
Il faut mettre le vrai nom et dire à quoi ça correspond.
Premier cycle universitaire (soit en dessous de BAC + 2) undergraduate in something...
Deuxième cycle universitaire (soit à partir de bac + 3) graduate in something...
2006 : Baccalaureat ES
Définir (ou entre "" avec des études supérieurs... honnètement maintenant tu peux omettre le bac)
ADDITIONAL SKILLS
Languages:
French: Mother tongue
English: Functional
Spanish: Fluent
IT Skills:
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint, Access, frontpage),
Salesforce CRM : names
BackOffice
HOBBIES
Biking and praticing martial arts. I love playing music (drums and percussions).
Travelling through foreign countries (names), discovering new landscapes, cultures***** and ways of life.
***** je ne suis pas sûr qu'ils l'interpretteraient comme nous.
J'ai pas corrigé le milieu c'était trop long et j'ai un travail malheureusement ;D mais inspire toi de mes conseils et précédentes corrections.
Pour les listes d'actions... ne jamais mettre de 3ième personnes... mais soit de l'infinitif (exceptionnellement sans to) ou des gérondifs en ing